==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདག་གི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཙ་ཏུར་པཱི་ཋི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཞོན་པའི་སྟེང་ན་ཉིན་བྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱམས་པའི་མགོ་སྟེ་སྐུ་མཆོག་འཇམ་པའི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དབྱིག་པའི་གཟུགས་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་འགུགས་པའི་སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་ང་རོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ཆེན་ལ། །གསང་བའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བྱེད་པ། །རྣམ་བཤད་དེ་ཡིས་འདི་བྲིས་ཏེ། །དགེ་བའི་གོ་ཆས་ཞུས་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་མཚན་མ་དང༌། ཚིག་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དབང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་
༄། །སྐད་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་བཞི་བསྟན་ཏེ། །སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བསྟན་བྱའི་དོན་དང༌། གནས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་བྱའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཙང་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཉི་ག་ལ་ཡང་བྱམས་པའོ། །འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འཕྱད་པ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །རི་རབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཕར་སེལ་བའོ། །རི་རབ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་ཞེས་པ

【汉语翻译】
我的座的解释。
我的座的解释。
我的座的第一章的解释。
༄༅། །印度语：ཨཱཪྻ་ཙ་ཏུར་པཱི་ཋི་ཊཱི་ཀཱ། (Arya Catuḥpīṭha ṭīkā，圣四座释)。藏语：འཕགས་པ་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། (phags pa gdan bzhi pa'i rnam par bshad pa，圣四座的解释)。向所有空行母顶礼！在新月之上，以持有太阳明点的佛陀来庄严。具有美丽形象的慈爱的头，至尊寂静的身躯。财富的形象从莲花中生起，勾召的身躯是具怖畏的吼声金刚。意识智慧的形象，摧毁有之怖畏，向天神之顶礼敬。向具吉祥的四座大续部，解开秘密结，以解释来书写此，因穿着善妙的盔甲之故。如此讲述，从最初开始赞叹，直到所有词语，区分和相、词和简略等，以及重和轻，词和字母等，根据意义的就近显示，应如所能结合。此
༄༅། །讲述之所有智者。等等，显示了四个意义，即：导师、教导的方式、所教导的意义和处所。其中，所有智者是指导师。如此说是教导的方式。智慧是所教导的意义。在清净处是指处所。其中，词的意义是仙人等，意思是诸佛等。仙人等，对某些人来说，意义也是相同的。瑜伽母之网最胜乐。其中，瑜伽母是般若波罗蜜多等。网是聚集。最胜乐是享受。对谁而言呢？回答说：具有清净功德者等，具有清净功德者，对两个词来说都是慈爱。做出怖畏者是金刚手。嬉戏者是普贤。具有第三喉咙者是虚空藏。须弥山者是遣除所有障碍者。具有须弥山顶者

【英语翻译】
Commentary on My Seat.
Commentary on My Seat.
Commentary on the First Chapter of My Seat.
༄༅། །In Indian language: Ārya Catuḥpīṭha ṭīkā. In Tibetan: 'Phags pa gdan bzhi pa'i rnam par bshad pa (Explanation of the Noble Four Seats). Homage to all the ḍākinīs! Adorned with the Buddha holding the sun-bindu upon the young moon. The head of loving-kindness with a beautiful form, the supreme peaceful body. The form of wealth arises from the lotus, the form of summoning is the vajra with a terrifying roar. The form of consciousness-wisdom, destroying the fear of existence, I pay homage to the crown of the gods. To the great tantra of the glorious Four Seats, which unties the knots of secrecy, I write this with explanation, because I have donned the armor of virtue. Thus spoken, beginning with praise, until all the words, distinctions, signs, words, and abbreviations, etc., and heavy and light, words and letters, etc., according to the power of showing the meaning closely, it should be combined as possible. This
༄༅། །All-knowing of spoken words. Etc., shows four meanings: the teacher, the manner of teaching, the meaning to be taught, and the place. Among them, all-knowing refers to the teacher. "Thus said" is the manner of teaching. Wisdom is the meaning to be taught. "In a pure place" refers to the place. Among them, the meaning of the word is sages, etc., meaning Buddhas, etc. Sages, etc., for some, the meaning is the same. The supreme bliss of the net of yoginīs. Among them, yoginī is Prajñāpāramitā, etc. The net is the gathering. Supreme bliss is enjoyment. To whom? It is said: "Those with purified qualities," etc., "Those with purified qualities" refers to loving-kindness for both words. The one who makes fear is Vajrapani. The playful one is Samantabhadra. The one with the third throat is Akashagarbha. The one who is Mount Meru is the one who completely removes all obscurations. The one with the crest of Mount Meru

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་
༄། །དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨ་འཆང་བ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དུས་སོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །འབྱུང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡར་འོང་བའི་རླུང་དང༌། མར་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡུལ་དང་ལུས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཡུལ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཞས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་པ་ཇི་སྙེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོན་འདོད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཆིག་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དྲུག་བརྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་གཉིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་དབུགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འཁྱུད་པའི་དབུགས་སོ། །འཇུག་ཅེས་པ་ནི་མར་འཇུག་པའི་དབུགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་བརྩི་པར་གཞག་བྱ་བ། །བཅུ་གཉིས་ས་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་སའི་འཁོར་ལོའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བའོ། །བརྩི་བར་གཞག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་བརྩི་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་རེའུ་མིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤར་ནས་དགུ་ན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྙེད་དགུན་ཟླ་ར་བའི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས་འདོད་པ་མཐར་
༄། །ཐུག་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཁུང་བུ་ལ་ག

【汉语翻译】
ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་
此乃地之精髓。莲花者，乃世间
༄། །དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨ་འཆང་བ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དུས་སོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །འབྱུང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡར་འོང་བའི་རླུང་དང༌། མར་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡུལ་དང་ལུས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཡུལ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཞས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་པ་ཇི་སྙེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོན་འདོད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཆིག་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དྲུག་བརྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་གཉིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་དབུགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འཁྱུད་པའི་དབུགས་སོ། །འཇུག་ཅེས་པ་ནི་མར་འཇུག་པའི་དབུགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་བརྩི་པར་གཞག་བྱ་བ། །བཅུ་གཉིས་ས་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་སའི་འཁོར་ལོའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བའོ། །བརྩི་བར་གཞག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་བརྩི་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་རེའུ་མིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤར་ནས་དགུ་ན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྙེད་དགུན་ཟླ་ར་བའི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས་འདོད་པ་མཐར་
自在。执莲者，乃智慧敏锐者。如是等等，与天人等众生若干俱。秘密结合者，乃秘密之时。地者，乃地也。生起之气息者，乃向上来之风，向下行之风也。境与身等诸神者，乃五蕴与五根，及其境界与界，以及生处，应如是执取。智慧种种识之境，于此，智慧者，乃丈夫之形，即方便。种种识者，乃天女之形，即智慧母。智慧自在者，乃彼等之自在者若干也。众生之基转为方便，欲示最初之根本轮，故谛听，如是二者合一之气息之相宣说，二万等如是宣说。于此，万者，乃十个千。二万者，乃二个万。一千者，乃一个千。六百者，乃六个百。六十时之气息者，乃六十时也。彼二者昼夜若干有之气息之义应知。生者，乃复回旋之气息。入者，乃向下入之气息。于外应置算，十二于地亦如是。如是者，乃地之轮也。十二者，乃十二表格。外者，乃于外书写。应置算者，乃应置算之文字若干也。如计数月之日数，如是于方隅次第于外名滴等十二相于表格上应置若干也。又从何月之次第开始置放耶？如是宣说，从东方九月置中等。如是等宣说，冬月中者，乃冬月中也。从彼开始至若干冬月尽之间之义也。怖畏等最初至贪欲最终
༄། །ཐུག་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཁུང་བུ་ལ་ག
至十二表格孔穴处。

【英语翻译】
་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་
This is the essence of the earth. The one with the lotus is the world's
༄། །དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨ་འཆང་བ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དུས་སོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །འབྱུང་དུ་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡར་འོང་བའི་རླུང་དང༌། མར་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡུལ་དང་ལུས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཡུལ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཞས་པ་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཏེ་ཤེས་རབ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་པ་ཇི་སྙེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཞི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོན་འདོད་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཆིག་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དྲུག་བརྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་གཉིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་དབུགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འཁྱུད་པའི་དབུགས་སོ། །འཇུག་ཅེས་པ་ནི་མར་འཇུག་པའི་དབུགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་བརྩི་པར་གཞག་བྱ་བ། །བཅུ་གཉིས་ས་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་སའི་འཁོར་ལོའོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བའོ། །བརྩི་བར་གཞག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཚེས་གྲངས་བརྩི་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་རེའུ་མིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤར་ནས་དགུ་ན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྙེད་དགུན་ཟླ་ར་བའི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ནས་འདོད་པ་མཐར་
Lord. The one holding the lotus is the one with sharp wisdom. Like those, together with as many gods and humans as there are. Secretly combining is the time of secrecy. Earth is earth. The breaths that cause arising are the upward-coming wind and the downward-going wind. Gods such as realms and bodies are to be taken as the five aggregates and five senses, and their realms, elements, and birthplaces. In the realm of wisdom and various consciousnesses, wisdom is the form of a male, which is method. Various consciousnesses are the form of a goddess, which is the wisdom mother. Wisdom's freedom is as many freedoms as they have. Since the basis of sentient beings has become a method, wanting to show only the first fundamental wheel, listen, and the aspects of the breath in which those two have become one are explained, such as twenty thousand. There, a thousand is ten thousand. Twenty thousand is two ten thousands. One thousand is one thousand. Six hundred is six hundreds. The breaths of sixty hours are sixty hours. One should know the meaning of the breaths that exist as those two day and night. Arising is the breath that revolves again. Entering is the breath that enters downward. One should place the calculation outside. Twelve on the earth is the same. That is the wheel of the earth. Twelve is twelve tables. Outside is writing outside. One should place the calculation, which is as many calculation letters as one should place. Like counting the days of the month, one should place as many as twelve aspects, such as name drops, on the tables in order outside in the directions and intermediate directions. Also, from which month's order should one begin to place? It is said, from the east, place the middle month in the ninth, etc. Like that, it is said that the middle winter month is the middle winter month. It means from there until as many winter months as there are. From the beginning of fear, etc., to the end of desire,
༄། །ཐུག་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཁུང་བུ་ལ་ག
to the twelfth table's hole.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །རོ་ཧི་ཏ་དུས་ལྷགས་ལ་མཆོད། །དེ་བཞིན་ལོ་ནི་བཅུ་བདུན་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནི་རྩ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ས་ནི་ཐོག་རྒས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ས་ནི་འབྱུང་བའི་བར། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་འཇུག་པ་དང༌། ལོག་པ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཆ་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར་ཅན་པྲེ་ཤ་པ་ལ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་ར་ཅན་ནི་འཛག་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གང་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་སྔ་དྲོ་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ལས་བརྩམས་ནས། དབུགས་ལ་སོགས་པ་བརྩི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ནོར་རྒྱས་བུ་ཞིག་འཛག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་ཕོག་པའི་དུས་ན་སོས་གཟུང་བ་བརྟགས་པ་ལ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ལ་ནི། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །འདི་ལ་དུག་གི་རིམ་སྦྱར་བ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་དུག་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་ཀླུའི་འཁོར་ལོའོ། །རིམ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི། སོས་པ་དང་མི་སོས་པའི་རིམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྭ་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གྲུབ། །བདུད་རྩི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ནི། དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་འཇིགས་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ར་ཡིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་ཅན་པའི་སྒྲ་ནི་མི་དགེ་བའི་རྣམ་གྲང་ས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ར་ཅན་བཞི་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ། །སོས་བཏབ་ཟིན་ན་མི་འཚོའོ། །ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། ནག་པོས་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཀུན་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ར་ཅན་བཞི་ལས་གང་གི་ཚད་ལ་གལ་ཏེ་ཟོས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་སོགས་པར། །དུས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱང་གི་ཕྱོགས།།
༄། །ཞེས་པ་ནི། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རིམ་པར་ཉི་མའི་སྤྱོད་པའི་དབང་ལ་བགྲོད་པ་སྟེ། ལྷོ

【汉语翻译】
如是行持之数量。无明等十二支，乃是泄流等之异名，此乃上师口诀。罗睺罗时，供养残食。如是能活十七年。此说颠倒根本。殊胜财富之地，乃是最初衰老。瑜伽之地，乃是生起之间。此说自性进入，以及颠倒二者结合而生，当知彼等身体之相。有ra字者，能成办。所谓有ra字者，乃是泄流、摩羯、肥胖、罪恶等，因印度语有此字母之故。如是，对于殊胜者，乃是成办之义。智者应于早晨计算。所谓从黎明之时起，计算气息等。如是行持之数量。财富增长之子，乃是泄流。如是等等，中毒之时，为检验是否苏醒，于泄流等田地，应加于财富增长之子，如是行持之数量。于此毒之次第结合，应特别了知。所谓于此毒，乃是何处龙之轮。所谓次第结合，乃是苏醒与不苏醒之次第，应特别了知，如是行持之数量。有ra字殊胜者等能成办，甘露不会生起。所谓于彼亦有成办、怖畏、摩羯、肥胖、罪恶等，因印度语有ra字之故。有ra字之声，乃是不善之异名。意义如下：有ra字四者与殊胜者，若已敷药，则不活。如是行持之数量。因此，甘露不会生起，以及将被黑者吞噬，如是行持之数量。收集毒药之结合，与其它仪轨全部结合。所谓殊胜者与有ra字四者，于何者之量上，若已吞噬，则彼时应观察之义。次第于仲冬等，以时而行，北方。

【英语翻译】
As many as should be done. The twelve limbs, such as ignorance, are other names for outflows, etc. This is the guru's oral instruction. At the time of Rahu, offer leftovers. Likewise, one can live for seventeen years. This is said to reverse the root. The land of great wealth is the first to age. The land of yoga is between arising. This says that the nature enters, and the two reversals are born in combination. The characteristics of those bodies should be known to all. Those with 'ra' can accomplish. Those with 'ra' are outflows, Capricorn, fat, sins, etc., because there is this letter in Indian words. Likewise, for the excellent one, it means to accomplish. The wise should calculate in the morning. That is, starting from dawn, calculate breaths, etc. As many as should be done. A son of increasing wealth is an outflow. By this and so on, when poisoned, to test whether one is reviving, in the field of outflows, etc., it should be applied to the son of increasing wealth, as many as should be done. In this, the order of poisons should be specifically known. That is, in this poison, where is the wheel of the nagas? The order of combination is the order of revival and non-revival, which should be specifically known, as many as should be done. Those with 'ra' and the excellent ones can accomplish, nectar will not arise. That is, there are also accomplishment, fear, Capricorn, fat, sins, etc., because there is the letter 'ra' in Indian words. The sound of 'ra' is another name for non-virtue. The meaning is as follows: the four with 'ra' and the excellent one, if medicine has been applied, will not live. As many as should be done. Therefore, nectar will not arise, and it will be devoured by the black one, as many as should be done. The combination of collecting poisons, combined with all other rituals. That is, whichever of the excellent one and the four with 'ra', if one has swallowed it, then one should examine it. Gradually, in mid-winter, etc., with time passing, to the north.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་བགྲོད་པ་དང༌། བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་ནི། བྱང་དུ་བགྲོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་ན་བགྲོད་པ་ནི་ཉིན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ལ་ནི་མཚན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣམ་པའི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་དྲུག་ལས་ཕྲི་བ་དང༌། བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་བུན་དང་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཉིན་དང་ཉིན་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྙེད་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་སྙེད་ཁོ་ན་ཉིན་རེ་དང་མཚན་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་གི་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དང་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་ནི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བུན་འགྱུར་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་བུན་འགྱུར་གཉིས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བྷི་ཤུའི་བར་དུ་གཉིས་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ནི། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་དང་ནི་གཉིས་དག་གོ །ཞེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་གྱུར་དང་བརྒྱད་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། །བཞི་པོ་དག་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་དང་དྲུག་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་དྲུག་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གཉིས་བུན་དང་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་
༄། །གྱུར་པའི་ལྷོའི་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བག

【汉语翻译】
南行和北行。了解北方的方法是，就是说北行。南行是使白天显现，北行是使夜晚显现，就是这样。现在，关于冬季仲月等十二个月的夜晚和白天的形态，减少和增加十六个时辰的说法。“十二减四”等等，意思是三十六个时辰。 “如何白天和白天运作”，意思是“在多少个月圆时”，就是说，要知道每天和每夜的时辰形态。 “表格的第十二个”，指的是冬季小月。 “十二乘六”，指的是白天有二十六个时辰。 “十三减乘四”，指的是，那个夜晚有三十四个时辰。 “十二乘八”，指的是春季首月的白天有二十八个时辰。 “十三减乘二”，指的是夜晚有三十二个时辰。 “在བྷི་ཤུའི་之间加上二”，指的是，用春季仲月的三十个时辰来衡量，意思是，那里的白天和夜晚都是三十个时辰。 “十三加二”，指的是春季小月的白天有三十二个时辰。 “十二乘八”，指的是，那个夜晚有二十八个时辰。 “十三完全放置，四个要相加”，指的是，夏季首月的白天有三十四个时辰。 “十二乘六”，指的是那个夜晚有二十六个时辰。 “十三乘六”，指的是，夏季仲月的白天有三十六个时辰。 “十二减四”，指的是，那个夜晚会变成二十四个时辰，就是这个意思。像这样，使白天显现的原因
༄། །被称为南行，据说仅凭这些就完全足够了。据说在南方

【英语翻译】
Going south and going north. Knowing the northern direction is, that is, going north. Going south is to make the day manifest, and going north is to make the night manifest, that's how it is. Now, regarding the forms of night and day of the twelve months, such as the middle winter month, reducing and increasing sixteen hours, it is said. "Twelve minus four" and so on, meaning thirty-six hours. "How day and day operate," meaning "in how many full months," that is, one should know the form of hours each day and night. "The twelfth of the table," refers to the small winter month. "Twelve times six," refers to twenty-six hours in the daytime. "Thirteen minus times four," refers to, that night has thirty-four hours. "Twelve times eight," refers to twenty-eight hours in the daytime of the first spring month. "Thirteen minus times two," refers to thirty-two hours at night. "Add two between བྷི་ཤུའི་," refers to, measuring with thirty hours of the middle spring month, meaning that the day and night there are thirty hours. "Thirteen plus two," refers to thirty-two hours in the daytime of the small spring month. "Twelve times eight," refers to, that night has twenty-eight hours. "Thirteen completely placed, four to be added," refers to thirty-four hours in the daytime of the first summer month. "Twelve times six," refers to twenty-six hours that night. "Thirteen times six," refers to thirty-six hours in the daytime of the middle summer month. "Twelve minus four," refers to, that night will become twenty-four hours, that's what it means. Like this, the cause of making the day manifest
༄། །It is called going south, and it is said that just these are completely sufficient. It is said that in the south

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་མཚན་མོ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བྱང་གི་བགྲོད་པ་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཟླ་བའི་ཉི་མ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བཅུ་གཉིས་བུན་བསྒྱུར་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་གཉིས་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་འགྱུར་དུ་བསྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བྷི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་གསུམ་གྱུར་བའི་གཉིས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བ་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཟླ་བའི ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བའི་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བགྲོད་པས་ཟླ་བ་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ཆ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་སུ་ཞེས་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། སུམ་བརྒྱ་དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱི་དེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དབུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཚོད་དབུགས་ནི་ཀུན་རྫོགས་དང༌། །རིམ་པར་འཁོར་བར་ཆད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གཉིས་ལ་བྷི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་མཉམ་པར་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཆད་པ་ཞེས་ཕྲི་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་འཁོར་རོ། །བགྲོད་པ་དང་ཟླ་བའི་རྣམ་བའི་ཆའི་
༄། །དབུགས་དང༌། ཆུ་ཚོད་ཕྱེ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཚེས་གྲངས་རྣམ་པའི་ཆ་དབྱེ་བར་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཁ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
是引导者。等等。又是为了显现夜晚的因缘，想要讲述北方的运行而说的，十三倍等等。其中，所谓“那个”是指，夏季小月的太阳是三十四个小时。所谓“十二倍乘以六”是指，仅仅那个夜晚是二十六个小时。所谓“十三倍乘以二”是指，秋季首月的白天是三十二个小时。所谓“十二倍乘以八”是指，仅仅那个夜晚是二十八个小时。所谓“以十三倍来显示”是指，秋季中月的བྷི་ཤུ་（梵文天城体：bhīṣu，梵文罗马拟音：bhīṣu，字面意思：བྷི་ཤུ་）被称为白天和夜晚都是三十个小时。所谓“十二倍乘以八”是指，秋季小月的白天是二十八个小时。所谓“十三倍乘以二”是指，仅仅那个夜晚是三十二个小时。所谓“十二倍乘以六”是指，冬季首月的白天是二十六个小时。所谓“十三倍乘以四”是指，仅仅那个夜晚是三十四个小时的意思。 还有，运行将月份、夜晚和白天的部分分开，对于一个小时有多少呼吸进行分析，所说的是“三百如是六十”等等。它的意思是这样的：白天和夜晚的六十个小时中，每一个小时都有三百六十个呼吸。所谓“月份顺序如何”是指，夏季中月等等的小时数，同样也是呼吸数。所谓“小时呼吸是圆满的，依次循环是减少”是指，其中春季中月和秋季中月都变成བྷི་ཤུ་（梵文天城体：bhīṣu，梵文罗马拟音：bhīṣu，字面意思：བྷི་ཤུ་），那两者的白天和夜晚是相等地循环。剩余的月份是减少，也就是减少和增加地循环。运行和月份的形态部分的

【英语翻译】
are the guides. And so on. Again, to manifest the cause of the night, wanting to speak of the northern course, saying thirteen times and so on. Among them, the so-called "that" refers to the sun of the last month of summer being thirty-four hours. The so-called "twelve times six" refers to the fact that only that night is twenty-six hours. The so-called "thirteen times two" refers to the day of the first month of autumn being thirty-two hours. The so-called "twelve times eight" refers to the fact that only that night is twenty-eight hours. The so-called "showing by thirteen times" refers to the fact that the bhīṣu (梵文天城体：bhīṣu，梵文罗马拟音：bhīṣu，literal meaning: bhīṣu) of the middle month of autumn is called day and night, both being thirty hours. The so-called "twelve times eight" refers to the day of the last month of autumn being twenty-eight hours. The so-called "thirteen times two" refers to the fact that only that night is thirty-two hours. The so-called "twelve times six" refers to the day of the first month of winter being twenty-six hours. The so-called "thirteen times four" refers to the meaning that only that night is thirty-four hours. Furthermore, the course separates the parts of the month, night, and day, and analyzes how many breaths there are in one hour, saying "three hundred as well as sixty" and so on. Its meaning is like this: in the sixty hours of day and night, each hour has three hundred and sixty breaths. The so-called "how is the order of the months" refers to the hours of the middle month of summer and so on, and similarly the number of breaths. The so-called "hour breaths are complete, and the sequential cycle is decreasing" refers to the fact that the middle month of spring and the middle month of autumn both become bhīṣu (梵文天城体：bhīṣu，梵文罗马拟音：bhīṣu，literal meaning: bhīṣu), and the day and night of those two cycle equally. The remaining months are decreasing, that is, cycling by decreasing and increasing. The form part of the course and the month

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡི་གེ་ཁ་དང་པོར་བཟུང་ནས་ཡི་གེ་བར་མའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ཨ་ཀ་ར་ཤ་མ་ཏི་ཀ་ལ། ཡ་ཝ་ར་ལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཤེས་ན་དྲུག་ཁོ་ན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱས་ཏེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བརྩི་བ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་འདུས་ནས་ཆ་མཉམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཆ་གཅིག་ལ་བརྩི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ནི་བཅུ་འགྱུར་བྱ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་གཉིས་སོ། །སོ་སོར་རེ་རེར་བཅུ་བུན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་འདུས་པའི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་གྲངས་ཡོངས་སུ་བརྩིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་དབུགས་རྣམས་ནི་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་དབུགས་དག་ནི། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚད་ཅེས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བློ་དང་དབུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཚད་གསལ་ལོ་ཞེས་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གྱུར་པ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང༌། དབུགས་ཀྱི་ཚད་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ལ་མ་ལྷུང་བས་བྱུགས་པའི་གསང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བགྲོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་སྔགས་བཏབ་པའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ནས། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་ནས་བྲི་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་
༄། །ལ་བྱེད་པ་བྱས་པ་དེའི་འདྲི་བ་པོའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཚད་བཟུང་ནས་དེའི་གྲངས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཡང་བཟུང་ནས་དེའི་གྲངས་དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། རྩིས་དེ་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ཏེ། དེ་ལས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྲི་ནས་ལུས་པའི་རྩིས་

【汉语翻译】
所谓“拉卡”等，是指以二十四个字母中的第一个字母“卡”作为起始，置于字母中间。这是因为在声明梵语语法（བྱཱ་ཀ་ར་ཎ，梵文天城体：vyākaraṇa，梵文罗马拟音：vyākaraṇa，汉语字面意思：语法）的“阿卡拉沙玛提卡拉，亚瓦拉拉”时所说的。如果知道时间，就只做六次。将这些全部加起来，在计算两次行进时，意思是说从两次行进中产生两种不同的智慧。想法是这样的：将三十六的数字加起来，使其完全相等。一旦完成，一个部分的计算将变为十八。所谓“二乃十倍作”，是指两个部分。分别将每个部分乘以十，然后将这两个部分加起来，总数是多少，就完全计算多少，这就是一年的小时数。意思是说，小时和呼吸都要转换。所谓“日夜之呼吸，以彼之量而合之”，是指以那个量，即小时的智慧和呼吸的终极量来明确衡量，要知道多少。这样，根本的轮盘转化为年、月、日夜的小时和呼吸的量，在显明地陈述之后，通过外在坛城，基于放置在十二个位置的声音字母的差异，为了考察善与非善的征兆，瑜伽士想要展示轮盘，所以说了“执持诸自在”等。关于这个，口诀是这样的：用牛粪涂抹未被牛粪污染的秘密之处，在以檀香和藏红花等各种方式行进的坛城上，用空行母五种种子字加持的石线上，显现地绘制十二宫位的轮盘。从东方的宫位开始，书写字母阿等，直到字母阿的结尾，排除中性的字母瑞、锐、里、利，然后，我也将本尊的意念

【英语翻译】
The so-called "Lakha" etc., refers to starting with the first letter "ka" of the twenty-four letters and placing it in the middle of the letters. This is because it is said in the declaration of Sanskrit grammar (བྱཱ་ཀ་ར་ཎ，梵文天城体：vyākaraṇa，梵文罗马拟音：vyākaraṇa，literal meaning: grammar) "Akarashamatikala, Yavarala." If you know the time, just do it six times. Add all of these together, and when calculating the two progressions, it means that two different wisdoms arise from the two progressions. The idea is this: add up the number thirty-six to make it completely equal. Once this is done, the calculation of one part will become eighteen. The so-called "two are multiplied by ten," refers to two parts. Multiply each part by ten separately, and then add the two parts together, and however much the total is, that's how much is fully calculated, and that's the number of hours in a year. It means that hours and breaths are to be converted. The so-called "day and night breaths, combined by that measure," refers to clearly measuring with that measure, that is, the wisdom of the hour and the ultimate measure of breath, to know how much. In this way, the fundamental wheel is transformed into years, months, hours of day and night, and the measure of breath. After explicitly stating this, through the external mandala, based on the differences in the sound letters placed in the twelve positions, in order to examine the signs of good and non-good, the yogi wants to show the wheel, so he said, "Holding all the powerful ones," and so on. Regarding this, the oral instruction is this: Smear the secret place that has not been contaminated by cow dung with cow dung, and on the mandala that proceeds in various ways with sandalwood and saffron, etc., with the stone line blessed by the five seed syllables of the dakinis, visibly draw the twelve-position wheel. Starting from the eastern palace, write the letters A, etc., until the end of the letter A, excluding the neuter letters ṛ, ṝ, ḷ, ḹ. Then, I will also hold the thought of the deity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚད་གང་དེའི་ཡོན་ཏན་བལྟས་ནས་དགེ་དང་མི་དགེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་གཉིས་ནི་མངོན་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བར་རིམ་ལྡན་ན། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་གཟུང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཨ་ཞེས་པས། །དེ་བཞིན་མཐའ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་མཚན་མའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །ད་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ན། །ཞེས་པ་དེ་ལ་མན་ངག་སྟོན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁོ་ནས་གསུང་བར་མཛད་པས་གསུངས་པ། །གོང་དུ་སུམ་འགྱུར་བྱ་བ་དང། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གོང་དུ་སུམ་འགྱུར་བྱ་བ་དད། །ཞེས་པ་ནི། འདྲི་མཁན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ནི་དང་པོ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་དྲུག་འགྱུར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གསུངས་པ། །དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བརྩི་བ་གཞག །ཅེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདྲི་མཁན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིག་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཁོ་ན་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཚད་ཁོ་ན་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྲེས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ས་ཡིས་དེ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་ནས་ཕྲི་བར་བྱས་པའོ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྲི་བ་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་རྩིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གྲངས་ཀྱིས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེའི་ཡོན་ཏན་དགེ་མི་དགེ་ལུང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་ན་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་རིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཀྱག་ཀྱོག་ཅེས་པ་ནི། །གླང་གི་གཅིན་བཞིན་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་རི་མོའོ། །དེ་འདྲའི་རི་མོ་ལ་སྔོན་
༄། །གསུངས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཙང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ས་ལ་གང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཏབ་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཉམ་པོར་ཚུར་འདྲེན་ནས་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཀོད་ནས་བརྩིས་པ་ལ་ཐ་མར་གྱུར་བའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་མར་བཏང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་ཡང་མཚན་མ་བརྗོད་པ་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་གི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མངོན

【汉语翻译】
其量之功德，视之，应示善与非善。二者显舍弃，即舍弃རྀ་རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ལྀ་ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语音之义。若于所谓阿字有次第，即从最初起。如最初所谓阿字，如是最后亦应取。如是宣说若干之相之功德。今，若执持语自在，是对此示口诀，乃是薄伽梵自身所说，于上三倍作，等等。其中，于上三倍作，是说，提问者之语自在等，先作三倍，然后作六倍之义。于六倍则置算，是说，意义是这样，提问者之语自在作三倍，如是若干之语音，其量亦应置为六倍。又说，以六十五混合，是说，于作六倍之量，以六十五混合为一，以地断彼，即断为十二十二而减之。文字余者执持，是说，于十二中减之余字，以算式，以字数所数之文字之功德，应示善与非善之预言，如是若干。又或曲线纹，等等，是又再三宣说善与非善之相之其他种类，其中所谓曲线，是如牛尿般牵引之纹。如是之纹于前

【英语翻译】
Its quantity of merit, looking at it, should indicate good and non-good. The two hermaphrodites are explicitly abandoned, that is, the meaning of abandoning the sound letters ṛ Rī (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and ḷ Lī (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). If there is an order in what is called the letter A, then it starts from the beginning. Just as the first is called the letter A, so the last should also be taken. Thus, the qualities of several signs are declared. Now, if all the powers of speech are held, the oral instruction is shown to this, which is spoken by the Bhagavan himself. Above, do three times, and so on. Among them, do three times above, that is, the questioner's powers of speech, etc., are first done three times, and then the meaning of doing six times. The calculation is placed at six times, that is, the meaning is like this, the questioner's powers of speech are tripled, and the quantity of so many sound letters should also be placed six times. It is also said that mixing with sixty-five means that the quantity made six times is mixed with sixty-five and made into one, and that it is cut off by the earth, that is, it is cut into twelve twelves and subtracted. The remaining letters are held, that is, the letters remaining from subtracting twelve, the qualities of the letters counted by the number of letters by calculation, should indicate the prediction of good and non-good, such as several. Or wavy lines, etc., are again and again declared other kinds of signs of good and non-good, among which the so-called curve is a pattern that is drawn like cow urine. Such a pattern in front

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བཀོད་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་མར་བཏང་བར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་རེའུ་མིག་དེ་ལ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་འདྲི་མཁན་དེ་ལ་དག་མི་དགེ་ལུང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ངེས་མཚན་མའི་སྐྱེས་བུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། འདྲི་མཁན་གྱི་གནས་དང༌། དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཆ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། མི་འཚོ་བ་དང༌། ཆར་འབབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕོ་ཉའི་མཚན་མ་རྣམས་སྟོན་འདོད་པས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཅི་འདྲ་ག་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་སླར་གསུངས་པའོ། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གྲངས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཕྲི་པ་དང་བསྐྱེད་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲི་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཤི་བ་ཞེས་ཤིང་འཕོ་བའོ། །དེ་བཞིན་འཇིགས་པ་ཆུང་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཆུང་ཞེས་པ་
༄། །ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲམ་པའི་ཆོགས་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབ་འགྱུར་ན། །དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་འཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ལ་བབ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་ས་ལ་གལ་ཏེ་རྩིས་ཀྱིས་བརྩིས་ན། དབུགས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཆད་ཅིང༌། འཆད་འགྱུར་ཞེས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་ཆད་པ་ནི་ཤི་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆད་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མུ་ཁྱུད་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྔོན་དུ་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཚད་ནི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཚད་ལྔའོ། །རྩིས་ཡིག་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་

【汉语翻译】
写在上面。在那上面也写上舍弃了非男非女之字的十二个音符，把自己的本尊之心放在前面，撒下鲜花。鲜花落在哪一个表格上，就向提问者讲述那一个表格上所写的音符的功德，要指示正确与不正确。这些是吉祥具德座四法中第一品的解说。

我的座的第二品解说。
༄。现在，为了想显示出现非时而死之征兆，守护具有决定性征兆之人，提问者的处所，气息的形态之部分，生存与不生存，降雨之方法，以及信使的征兆等，因此以“彼智慧之差别”等开始了第二品。其中，“如何身体之征兆”是指在众生之身体上存在的非时而死之征兆是怎样的，存在于何处之意。“听啊，国王金刚大”等是薄伽梵再次宣说那件事。“气息乃极度粗猛，有情六月而亡”是指进入和出现的呼吸之相，如何从所说的数量中颠倒增减地进入。身体也出现增加和减少，有情众生的身体是死亡，即树木的移动。同样，“若见小怖畏”等是又宣说了非时而死的征兆。意思是这样的：所谓“小怖畏”是指见到非时而死而感到害怕。“嘴唇之群动摇变”是指。如果时机已到，那么“气息断绝且衰减”是指如果时机已到，即在突然死亡的地方，如果用计算来计算，气息的量会断绝，所谓“衰减”就是增加和减少。那时断绝就是死亡。而且，完全了解断绝的次第是上师的口诀，即要做成具有十二个圆圈的十二个表格，并且首先要写中间的表格。其中，外面的量是东边的表格有五个量。是五个计算的文字。两个表格

【英语翻译】
Written on it. On that, also write the twelve sound symbols that have abandoned the non-male and non-female letters, put your own yidam's mind in front, and scatter flowers. Whichever table the flower falls on, tell the questioner the merits of the sound symbol written on that table, and indicate what is correct and incorrect. These are the explanations of the first chapter of the glorious seat of four.

Explanation of the second chapter of my seat.
༄. Now, in order to show the signs of untimely death, to protect the person with decisive signs, the place of the questioner, the part of the form of breath, survival and non-survival, the method of rainfall, and the signs of the messenger, etc., therefore, the second chapter begins with "That distinction of wisdom". Among them, "How are the signs of the body?" refers to what kind of signs of untimely death exist on the bodies of beings, and where they exist. "Listen, King Vajra Great" etc. is the Bhagavan again declaring that matter. "Breath is extremely fierce, sentient beings die in six months" refers to the characteristics of entering and emerging breath, how to enter by reversing the increase and decrease from the number stated. The body also appears to increase and decrease, and the bodies of sentient beings are death, that is, the movement of trees. Similarly, "If you see small fear" etc. are again declaring the signs of untimely death. The meaning is this: The so-called "small fear" refers to being afraid of seeing untimely death. "The group of lips moves and changes" refers to. If the time has come, then "the breath is cut off and weakened" means that if the time has come, that is, in the place of sudden death, if calculated by calculation, the amount of breath will be cut off, and the so-called "weakening" is increase and decrease. At that time, cutting off is death. Moreover, fully understanding the order of cutting off is the oral instruction of the lama, that is, to make twelve tables with twelve circles, and first write the middle table. Among them, the outer quantity is that the eastern table has five quantities. There are five calculation texts. Two tables

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཡང་བཅུའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ལ་བཅོ་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་བཞི་པ་ལ་ཉི་ཤུའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རེའུ་མིག་དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་དབུས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་བར་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ལོ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ལོ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ལོ་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །བརྒྱད་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དགུ་པ་ལ་ཚེས་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ཚེས་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཚེས་གསུམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཚེས་གཉིས་སོ། །དབུ་མ་ལ་ཚེས་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་འཚོ་བའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྔ་དྲོ་འཛག་པའི་དུས་ལ་ནི། །དེ་ལ་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོ་རངས་འཛག་པའི་ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་ཆད་པར་གྱུར་
༄། །ན། འཚོ་བའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་ནང་ཀ་ཆད་པ་ན། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེ་མ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེས་བདུན་གྱིས་འཆིའོ་ཞེས་པའོ། །མིག་གི་ཨཱཾ་བ་ར་ཆད་ན། ཏྲོ་ཏ་དེ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྩ་ལ་ཏྲོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཆད་ན། མི་འཕར་བས་ན་ཚེས་ལྔས་འཆིའོ། །དེའི་ཡང་སྣ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིག་རྩའི་མཐའ་ན་འཕར་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འགྲམ་པའི་བར་ཤ་ཆད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་བུའི་གློ་ན་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཞག་གཅིག་གིས་འཆིའོ། །རྣ་བའི་ཨུ་དུམ་རྣམ་ཆད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་ཁུང་བུའི་ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འབྱོར་བའི་རྩ་གང་དེ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལས་མི་ཐུབ་བོ། །འདི་ལ་ལྕེ་ནི་ཐིག་ནག་ཞེས་པ་ནི། །ལྕེ་ལ་གློ་བུར་དུ་སྐུད་པ་འདྲ་བའི་རི་མོ་ནག་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞག་གཉིས་ཀྱིས་འཆིའོ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་འཐམས་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི། སོས་སོ་འཐམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞག

【汉语翻译】
又在第二个表格里是十。第三个表格里是十五。第四个表格里是二十。第五个表格里是二十五。第六个表格里是二十六。第八个表格里是二十八。第九个表格里是二十九。第十个表格里是三十整。第十一个表格里是三十一。第十二个表格里是三十二。中间的表格里是三十三。要知道这些中间的次第。

又，在中间的圆圈里，东边的表格里是三年。第二个是两年。第三个是一年。第四个是六个月。第五个是三个月。第六个是两个月。第七个是一个月。第八个是半个月。第九个是十天。第十个是五天。第十一个是三天。第十二个是两天。中间的是一天。这样是生存的天数。

像这样又说了，像这样断气和生起，瑜伽士在什么时候应当完全观察呢？回答说：在早上滴落的时候，应当观察那个征兆。意思是说，应当从黎明滴落的肢体的状态来完全观察。

现在是安住在八个肢体上的断绝。

༄། །那，说了生存天数的量。如果鼻子的内柱断了，七天之内不会被鬼神吃掉。等等。意思是说，鼻尖刚一断，七天就会死。如果眼睛的阿姆巴拉断了，像那样，特若达也是五天。意思是说，如果眼睛的脉络叫做特若达的断了，因为不跳动，所以五天就会死。还有，应当观察鼻梁方向的眼脉末端跳动的地方。如果脸颊的中间肉断了，意思是说，脸颊的旁边哪条脉断了，一天就会死。如果耳朵的乌昙断了，意思是说，耳朵孔外面的那个和相连的脉络断了，五个小时都活不了。这里说舌头是黑点，意思是说，舌头上突然出现像线一样的黑色纹路，刚一看到，两天就会死。上下牙齿如果紧咬，意思是说，牙齿刚一紧咬，一天就会死。

【英语翻译】
Also, in the second table is ten. In the third table is fifteen. In the fourth table is twenty. In the fifth table is twenty-five. In the sixth table is twenty-six. In the eighth table is twenty-eight. In the ninth table is twenty-nine. In the tenth table is exactly thirty. In the eleventh table is thirty-one. In the twelfth table is thirty-two. In the middle table is thirty-three. One should know these middle sequences.

Also, in the middle circle, the eastern table is three years. The second is two years. The third is one year. The fourth is six months. The fifth is three months. The sixth is two months. The seventh is one month. The eighth is half a month. The ninth is ten days. The tenth is five days. The eleventh is three days. The twelfth is two days. The middle one is one day. Thus are the number of days of survival.

Like this it is also said, like this, when the breath stops and arises, when should the yogi fully observe? It is said: At the time of dripping in the morning, one should observe that sign. The meaning is that one should fully observe from the state of the limbs dripping at dawn.

Now it is the severance of dwelling on the eight limbs.

༄། །Na, the measure of the number of days of survival is spoken. If the inner pillar of the nose is broken, the demon will not eat it for seven days. And so on. The meaning is that as soon as the tip of the nose is broken, one will die in seven days. If the Ambala of the eye is broken, like that, Trota is also five days. The meaning is that if the vein of the eye called Trota is broken, because it does not beat, one will die in five days. Also, one should observe the beating at the end of the eye vein in the direction of the bridge of the nose. If the middle flesh of the cheek is broken, it means that if the vein on the side of the cheek is broken, one will die in one day. If the Udum of the ear is completely broken, it means that if the vein connected to the outside of the ear hole is broken, one will not be able to survive for five hours. Here it says that the tongue is a black dot, meaning that as soon as a black line like a thread suddenly appears on the tongue, one will die in two days. If the upper and lower teeth are clenched, it means that as soon as the teeth are clenched, one will die in one day.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཁོ་ནས་འཆིའོ། །མགྲིན་པ་གློའམ་ཕྱི་རོལ་རྩ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩེའུ་ཆུང་ཞེས་པ་དེ་ཆད་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆིའོ། །བྲང་གི་ལྷེའུ་ནི་ཞོམ་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་བྲང་སྙིང་མར་ཞོམ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཁོ་ནའོ། །སེན་མོ་བཀྲག་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་རྐང་ལག་གི་སེན་མོ་རྣམས་དམར་པོའི་དངོས་པོ་མེད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཚེས་དྲུག་ན་འཆིའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་ནང་ཀ་ཆད་པ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་གང་གི་རྩ་ཆད་པར་གྱུར་པ་གནས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ས་བོན་ནམ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །དྲག་པོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾའོ། །རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ་ངོ༌། །གདོལ་པ་མོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སེང་གེ་
༄། །མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྟག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཅེ་སྦྱང་གི་ས་བོན་ནི་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །འུག་པ་མའི་ས་བོན་ནི་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་བསྲུང་བའི་དོན་ཕྱིའི་འཁོར་ལ་གཞག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྲེག་སྣོད་གཉིས་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མ་བསྲེགས་པའི་གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉིས་བླངས་ཏེ། གུར་གུམ་གོ་རོ་ཙ་ན་ས་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ། གི་ཝང་ངམ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྟོག་གོ །ད་ནི་ཐབ་བྲི་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། རེའུ་མིག་དགུ་སོགས་ཆ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་མའི་གྱོ་མོའི་སྣོད་ལ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་མ་ཆ་དག་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་སྣོད་ལ་ཡང་མུ་ཁྱུད་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །ད་ནི་ནང་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉི་ག་ལ་ཡང་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ས་བོན་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་བསྐོར

【汉语翻译】
仅仅通过三种方式死亡。喉咙或外部血管。意思是如果喉咙外部的小血管断裂，半个月就会死亡。胸部的隆起如果塌陷。意思是如果胸部突然塌陷，只有半个月的时间。指甲的光泽如果消失。意思是如果手脚的指甲突然失去红色，立即在第六天死亡。如是宣说的征兆，为了观察非时死亡的征兆，宣说了守护之仪轨。鼻子的内柱如果断裂。等等。对于所有这些，口诀是这样的：无论哪个部位的血管断裂，就在那个部位观想如所说的种子字或由此产生的本尊。因此宣说：以智慧种子。智慧的种子字是字母吽（ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，hūṃ，吽）。金刚的种子字是字母松（སུཾ，Devanagari: सुं，suṃ，松）。猛烈的种子字是字母雄（ཀྵུཾ，Devanagari: क्षुं，kṣuṃ，雄）。僵尸母的种子字是字母永（ཡུཾ，Devanagari: युं，yuṃ，永）。旃陀罗母的种子字是字母吽（ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，hūṃ，吽）。狮子

【英语翻译】
One dies by only three means. The throat or the external vessel. That is, if the small vessel on the outside of the throat is cut, one will die in half a month. If the chest's prominence collapses. That is, if the chest suddenly collapses, it is only half a month. If the nail's luster disappears. That is, if the nails of the hands and feet suddenly lose their red color, one will die on the sixth day immediately. Thus, the characteristics spoken of, the ritual for protecting a person who has been examined for signs of untimely death, is spoken of. If the inner pillar of the nose is broken. And so on. The instruction for all of these is as follows: whichever place's vessel is cut, in that very place, contemplate the seed syllable as spoken, or the deity generated from it. Therefore, it is said: By the wisdom seed. The wisdom seed is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，hūṃ，吽). The vajra seed is the letter Suṃ (སུཾ，Devanagari: सुं，suṃ，松). The fierce seed is the letter Kṣuṃ (ཀྵུཾ，Devanagari: क्षुं，kṣuṃ，雄). The zombie mother's seed is the letter Yuṃ (ཡུཾ，Devanagari: युं，yuṃ，永). The candala mother's seed is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，hūṃ，吽). The lion

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་པར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་འོག་ན་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྲུང་བའི་ངག་གི་གོང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དག་གི་གོང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །མཐའ་རུ་གཞག་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེའི་མཐའ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །བསྲེག་པའི་ཡི་གེ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་མངོན་པར་བརྒྱན་པའི་མཐའ་ན་བསྲེག་པའི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། མུ་ཁྱུད་འཁོད་བ་ལ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། སྒྲ་ཡིག་སྟེང་སོགས་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་གི་མུ་
༄། །ཁྱུད་འཁོར་བ་ལ་གྱོ་མོའི་སྣོད་གཉིས་པ་ལ་མ་ནིང་སྤངས་པའི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་འོག་གི་གྱོ་མོའི་སྣོད་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་གཞག་པའི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། ཀ་ཕ་གཉིས་འགྱུར་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེ་དེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡུཾ་མོ། །གཉིས་འགྱུར་ས་བོན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སྟེ། ཀ་དང་ཤ་བརྩེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་མོའི་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྲུཾ་ངོ༌། །ལྔ་ལྡན་མ་ཡི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སྔགས་བཀོད་པ་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་བསྲེགས་པ་མཐའ་མ་རུ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་སྲུཾ་སྲུཾ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པས་ལྔ་ལྡན་མའི་ས་བོན་ཞེས་གསུངས་པས། དབྱིག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་བཤད་དེ་ཡིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་འོག་ན་རི་མོ་དྲང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །བརྟག་པ་ཕྱིན་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་དེ། དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཧའི་ཁོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་མགོན

【汉语翻译】
如是说，其义为应书写于咒语的字与字之间。为了明确阐述这一点而说：“礼敬之音在前。”等等。礼敬之音是字母嗡（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）。这应书写于所要成就之人的名字之下。置于守护之语前。意为应在ra ksha ra ksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： रक्षा रक्षा，守护守护）等之前书写所要成就之人的名字。置于末尾的种子字是，意为在上面所说的末尾，以五佛庄严。即书写字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。焚烧之字置于末尾。意为在以五佛庄严的末尾，应书写焚烧之字 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如是于中央安置字母后，关于在环绕的边缘上安置，说道：音字之上等环绕。意为在上面的环绕边缘上，应安置第二层坛城中的十二个非男非女的音字，如是等等。现在是在下面的坛城九宫格中安置的三个种子字，即ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）和pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）是两个变化的种子字。其中，ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）是地，其种子字是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）是风，其种子字是字母扬（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：扬）。两个变化的种子字，指的是字母什吽（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：什吽），因为是ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）和sha（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的合写。金刚母之神名。指的是字母瑟荣（藏文：སྲུཾ，梵文天城体：स्रुं，梵文罗马拟音：sruṃ，汉语字面意思：瑟荣）。五尊具足母之种子字。指的是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为了阐述仅仅通过将这些全部安置于中央九宫格中的次第来布置咒语，所以说道：礼敬焚烧为最后。其组合方式如下：嗡 某某 ra ksha ra ksha 瑟荣 瑟荣，应如是安置。如是对于字母什吽（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：什吽）等也应如此组合。以五佛庄严。因为说了五尊具足母之种子字。自在世间自在。等等，这些词句的解释是对字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的详细解释。其中，自在是字母ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之下的直线，那是世间自在。观察所行金刚之手。指的是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的足部，那是金刚手。身体指的是ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的腹部，那是妙音天。

【英语翻译】
It is said that the meaning is that it should be written between the letters of the mantra. It is said to clarify this point: "The sound of homage is in front." and so on. The sound of homage is the letter Om (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡). This should be written below the name of the person to be accomplished. Place it before the words of protection. It means that the name of the person to be accomplished should be written before ra ksha ra ksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：रक्षा रक्षा，guard guard) etc. The seed syllable placed at the end is, meaning at the end of what was said above, adorned with the five Buddhas. That is, write the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The letter of burning is placed at the end. It means that at the end of being adorned with the five Buddhas, the letter of burning, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), should be placed. Having placed the letters in the center in this way, it is said about placing them on the surrounding edge: The sound letter is on the top, etc., on the surrounding edge. It means that on the surrounding edge above, the twelve non-male and non-female sound letters in the second mandala should be placed, and so on. Now, the three seed syllables placed in the nine grids of the mandala below are, ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) and pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa) are two changing seed syllables. Among them, ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) is earth, and its seed syllable is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa) is wind, and its seed syllable is the letter Yum (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：Yum). The two changing seed syllables refer to the letter Kshum (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：Kshum), because it is a combination of ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) and sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：sha). The name of the Vajra Mother goddess. It refers to the letter Srum (藏文：སྲུཾ，梵文天城体：स्रुं，梵文罗马拟音：sruṃ，汉语字面意思：Srum). The seed syllable of the five-fold Mother. It refers to the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), In order to explain the arrangement of the mantra only by arranging all these in the order of the central nine grids, it is said: Homage and burning are the last. The combination is as follows: Om, so-and-so, ra ksha ra ksha, Srum Srum, it should be arranged like this. In this way, the letters Kshum (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：Kshum) etc. should also be combined. Adorned with the five Buddhas. Because it is said that the seed syllable of the five-fold Mother. Self-existent Lord of the World. And so on, these explanations of the verses are detailed explanations of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Among them, self-existent is a straight line below the letter ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha), that is the Lord of the World. Observing the conduct, the Vajra Hand. It refers to the foot of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), that is Vajrapani. The body refers to the belly of ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha), that is Manjushri.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དྲིལ་བུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་མགོ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གད་མོ་མགོའི་རི་མོ་སྟེ་དེ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེང་འབར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་འདྲ་བའི་རི་མོའོ། །སྟེང་འབར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །རྣམ་སྣང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ཁ་ཕ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས། །རེའུ་མིག་གི་གོ་རིམས་
༄། །ཀྱི་དབང་གིས་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྲུཾ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་དུ་ཀྵུཾ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡུཾ་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཧཱུཾ་གདོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་བྱས་ནས། ད་ནི་མཚམས་ལ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྨྲྱུཾ་སེང་གེ་མའོ། །མེའི་རེའུ་མིག་ལ་ཧྨྲྱུཾ་སྟག་མོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཡྨྲྱུཾ་ཅེ་སྦྱང་མའོ། །རླུང་གི་རེའུ་མིག་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་འུག་པ་མ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །གྲྭའི་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། བཞི་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་ཀྵ་དང་ཡ་དང་ཧ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ན་ཡི་གེ་མའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡི་གེ་རའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེའི་འོག་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཨུ་ཞབས་སྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྙེད་ནི་འོག་གི་གྱོ་མོའི་ཁམ་ཕོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་སྟེང་གི་གྱོ་མོ་དང་ཁམ་ཕོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྟེང་གི་བཅུ་གཉིས་གནས་དེ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
诺。铃的殊胜之处是指般若波罗蜜多，因为这两者的自性是相同的。字母哈也是妙吉祥的自性，也是般若波罗蜜多的自性，这样去理解。同样，头是慈氏等。意思是字母吽的笑声是头的形状，那就是慈氏。名为“玛”的上方燃烧。意思是其中的“玛”是指半月形的形状。上方燃烧是指其坛城的明点。显现者救度轮回。意思是这两者是显现者，也就是上面所说的那些。那是卡、帕等种子字。由于表格的顺序，所说的是：东方的位置是。等等。其中，东方的表格是ﺳྲུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚空行母。北方是ཀྵུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），忿怒空行母。西方是ཡུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），起尸母的种子字。南方是ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），旃陀罗空行母。这样做了方位的排列后，现在说的是角落的排列。有权势的方位是狮面母。等等。有权势的表格是སྨྲྱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），狮面母。火的表格是ཧྨྲྱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虎面母。无实的表格是ཡྨྲྱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），豹面母。风的表格是ཀྵྨྲྱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），猫头鹰母等排列。想要解释那些行列中各自种子字的体性，所以说了。第四个字母有六个等，意思是这样的：萨、ཥ་、亚、哈这四个字母分别排列。在这些字母的下面是字母玛。在它的下面是字母Ra。在它的下面又是字母亚。在它的下面又是字母U足生。在这些字母的上面全部都有半月和明点。这样完成之后，字母萨等四个，各自一一观察，就变成了具有六个字母。有多少是下方的颅碗和嘎巴拉碗坛城的口诀。现在想要近似地展示上方颅碗和嘎巴拉碗的轮上排列的种子字，所以说了。上方的十二处，等等，意思是这样的：上面所说的十二个表格的轮的方向

【英语翻译】
No. The excellence of the bell refers to the Prajñāpāramitā, because the nature of these two is the same. The letter Ha is also the nature of Mañjuśrī, and it is also the nature of the Prajñāpāramitā, understand it this way. Similarly, the head is Maitreya, etc. It means that the laughter of the letter Hūṃ is the shape of the head, that is Maitreya. The one called "Ma" burns above. It means that the "Ma" in it refers to the half-moon shape. Burning above refers to the bindu of its mandala. The Manifest One saves from Saṃsāra. It means that these two are the Manifest One, which are the ones mentioned above. Those are the seed syllables such as Kha, Pha, etc. Because of the order of the table, it is said that the position of the east is. etc. Among them, the table of the east is ﺳྲུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vajra Ḍākinī. The north is ཀྵུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Wrathful Ḍākinī. The west is ཡུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the seed syllable of the Ro-langs-ma. The south is ཧཱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Caṇḍāla Ḍākinī. After arranging the directions in this way, now it is said that the arrangement of the corners. The powerful direction is Siṃhamukhī. etc. The powerful table is སྨྲྱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Siṃhamukhī. The fire table is ཧྨྲྱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Tiger-faced Mother. The unreal table is ཡྨྲྱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Leopard-faced Mother. The wind table is ཀྵྨྲྱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Owl Mother, etc. are arranged. Wanting to explain the nature of the seed syllables of those rows, it is said. The fourth letter has six, etc., meaning like this: Sa, Ṣa, Ya, and Ha, these four letters are arranged separately. Below these letters is the letter Ma. Below it is the letter Ra. Below it is again the letter Ya. Below it is again the letter U with a foot. Above these letters, all have a half-moon and a bindu. After it is completed in this way, the four letters Sa, etc., each one is observed individually, and it becomes possessing six letters. How many are the mantras of the lower skull bowl and the Kapala bowl mandala. Now, wanting to approximately show the seed syllables arranged on the wheel of the upper skull bowl and the Kapala bowl, it is said. The twelve places above, etc., meaning like this: the direction of the wheel of the twelve tables mentioned above

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྒྲའི་ས་བོན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་བ་མཐར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་དབང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་ག་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་སྒྲ་ཡིག་གཞག་པའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། འབར་བྱེད་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འབར་
༄། །བྱེད་མ་ནི་ཡི་ག་རྀའོ། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ལྀའོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ལཱྀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡི་གེ་རཱྀ་དོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་དེ་དག་ནི་རིམ་པར་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་རཱྀ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་གི་རྀ་ནི་འབར་བྱེད་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་ལཎ་ནི་འཇིབ་མའོ། །ལྷོའི་ལཱྀ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་བཀོད་དོ། །གྲྭ་ལ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཀོད་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨི་ཨཱིའོ། །མེའི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉས་ལ་ཨུ་ཨཱུའོ།། བདེན་བྱལ་གྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨེ་དང་ཨཻའོ། །རླུང་གི་གྲྭའི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་ཨོ་དང་ཨཽའོ། །དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲི་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་ནི། འོག་གི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བཀོད་པ་དང་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་འཁོར་བ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཀོད་པ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནོ་པ་ཀི་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བ་རྫོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལག་གི་ལག་རྩེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ལག་རྩེར་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ནས། ལག་པ་དེས་གྱོ་མོའི་ཁམ་ཕོར་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བརྟན་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་ག

【汉语翻译】
应当放置苏字的声音种子字。顶礼焚烧置于末尾。如同前面所说，对于自在者，是字母嗡，末尾是字母梭哈，这是放置中性的字母的意思。中性的字母是瑞、锐和里、丽，这是放置声音字母。这些中性的字母本身被称为空行母等的自性。燃烧者和吸取者等。其中，燃烧者是字母瑞。吸取者是字母里。夺取者是字母丽。空行母是字母锐。现在依次排列这些字母。东方是空行母的位置等。东方的表格中，锐是空行母。北方的瑞是燃烧者。西方的拉是吸取者。南方的丽是夺取者。在角落里也通过上师的口诀来排列。自在者的角落表格的两个是伊、伊。火的角落表格的两个是乌、乌。真实角落的两个表格是唉和艾。风的角落表格的两个是哦和奥。中央书写名字。因此，如同下面的轮子，在中央的表格中排列，并且忆念在外围的圆圈上排列声音字母。那么，如何修习这样书写的守护轮呢？空行五尊加持。这句话的意思是，应当被空行五尊加持，应当修习那个坛城本身。金刚阿阇黎也应当修习什么自性呢？自身与金刚者结合。也就是说，对此也以口诀来简要地指示，按照坛城的诺巴吉中所说的次第，进行金刚萨埵的结合。我是金刚萨埵。这是说，应当以嗡 班杂 萨埵 阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व अहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 我）的慢心来修习。金刚手的指尖。这是说，按照所说的次第，进行金刚萨埵的结合之后，在指尖观想自己的手掌为五股金刚杵，然后用那只手接触颅碗。中央是稳固的种子字。也就是说，字母

【英语翻译】
The sound seed syllable of "su" should be placed. Prostration and burning are placed at the end. As mentioned before, for the powerful one, it is the letter Om, and the end is the letter Svaha, which means placing the neuter letter. The neuter letters are ṛ, ṝ, and ḷ, ḹ, which are the placement of sound letters. Those neuter letters themselves are said to be the nature of Dakinis and so on. The burner and the absorber, etc. Among them, the burner is the letter ṛ. The absorber is the letter ḷ. The robber is the letter ḹ. The Dakini is the letter ṝ. Now, these letters are arranged in order. The east is the place of the Dakini, etc. In the eastern table, ṝ is the Dakini. The ṛ in the north is the burner. The la in the west is the absorber. The ḹ in the south is the robber. In the corners, it is also arranged by the oral instructions of the guru. The two squares in the corner table of the powerful one are i and ī. The two squares in the corner table of fire are u and ū. The two squares in the corner table of truth are e and ai. The two squares in the corner table of wind are o and au. In the center, the name is written. Therefore, like the wheel below, it is arranged in the central table, and the sound letters are arranged on the outer circle to be remembered. So, how should one practice the protective wheel written in this way? The five Dakinis bless. The meaning of this sentence is that it should be blessed by the five Dakinis, and that mandala itself should be practiced. What nature should the Vajra Acharya also practice? Combine yourself with the Vajra holder. That is to say, here too, the oral instructions are briefly indicated, and according to the order mentioned in the Nopaki of the mandala, the union of Vajrasattva is performed. I am Vajrasattva. This means that one should practice with the pride of Om Vajrasattva Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व अहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 我). The fingertips of the Vajra hand. This means that after performing the union of Vajrasattva in the order mentioned, one should visualize one's palm as a five-pronged Vajra at the fingertips, and then touch the skull cup with that hand. In the center is the stable seed syllable. That is to say, the letter.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་ལགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ཕྱོགས་ན་བཞག་ནས་སྔགས་བཏབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་
༄། །བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་འདྲི་བ་པོའི་གནས་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས། དགེ་དང་མི་དགེ་བསྟན་འདོད་པས། །གསུངས་པ། གཞན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་དང་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་མཉམ་པའི་དབུགས་ནི། མཚན་མ་འདྲི་བ་པོ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཀྱི་གློ་ནས་འདྲི་ན་དེའི་ཚེ་གཡས་ཀྱི་རྩར་འཇུག་ནས་དགེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཡོན་དུ་འཇུག་ནས་དྲི་ན་དེའི་རྩ་ལ་འཇུག་ན་དགེའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གཡས་ཀྱི་གཡས་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་པའི་དབུགས་ལ་གཡས་སུ་གནས་ན་དགེའོ། །གཡོན་གྱི་དབུགས་ལ་གཡོན་དུ་གནས་ན་དགེའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནས་ཡང་མི་དགེ་བ་གསུངས་པ། །དབུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི། མི་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངེས་པ་གཡས་ཀྱི་དབུགས་ལ་འཇུག་པ་གཡོན་དུ་གནས་པ་དང་གཡོན་དུ་དབུགས་འཇུག་པ་ན་གཡས་སུ་གནས་ན་མི་དགེའོ། །དབུགས་དང་མཉམ་དུ་གནས་ན་ཡང༌། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཆ་ཡིས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབུགས་འཇུག་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་དབུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དབུགས་དང་གནས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲི་བ་ཟིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ན་འདྲི་ན་དེའི་ཚེ་དགེའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ན་འདྲི་ན་དེ་ལས་གཞན་མི་དགེའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི། །རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱས་པ་ཞེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །ད་ནི་ཟོས་པའི་བསྲུང་བ་དང༌། དུག་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དུག་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཟོས་པ་ལ། །ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསོ་དཔྱད་བྱ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསོ་དཔྱད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ད་ནི་དུས་བཞི་ལ་སོགས་ཟོས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུས་བཞི་ནི་ཡི་གེ་ར་ཅན་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་ཟོས་པ་རྣམས་གསོ་དཔ

【汉语翻译】
诶 吽 嗡。念诵一百零八遍。这是用香等供养后，也要施与供养对象的食子，放在所修之人的头边念诵咒语。这些是外面的守护仪轨。
现在，为了通过提问者的状态和自性相同与不相同，来显示吉与不吉，（经中）说道：此外，气的自性是。等等。通过与气相同而安住，据说一切都能成就。这是说，对于相同的气，提问者靠近后，如果从金刚阿阇黎的右胸提问，那时进入右脉，就应判断为吉祥。如果进入左边提问，进入那条脉也是吉祥的。为了明确地说明这一点，（经中）说道：右边的右方本身安住。等等，对于右边的气，安住在右边是吉祥的。左边的气安住在左边也是吉祥的，像这样。如果与此相反，也说了不吉祥。与气不合之语。这是说，不合是指颠倒进入。对此，确定的是，右边的气进入后安住在左边，或者左边的气进入后安住在右边，是不吉祥的。即使与气一同安住，也是出现和进入的状态。为了通过部分来显示想要与不想要的差别，（经中）说道：通过出现和进入的结合。等等。对此，进入是指气的进入。出现是指气出现。即使气和处所两者同时提问完毕，如果进入时提问，那时是吉祥的。如果出现时提问，除此之外是不吉祥的。为了明确地说明这一点，（经中）说道：一切进入的行为是，完全广为人知。这是说，广为人知是指一切事情都成就了的想法。现在，为了显示已食之物的守护和毒药调配之法，（经中）说道：以毒心所食之物。
等等，对此，应该进行治疗。这是说应该进行治疗。此外，现在是吃了四季等食物。等等，四季是指有字母“ra”的四个（食物）。对于那些吃过的东西进行治疗。

【英语翻译】
E Hum Om. Recite one hundred and eight times. This is after offering with incense and so on, also offering the offering object's food offering, placing it at the head of the person being practiced and reciting the mantra. These are the outer protection rituals.
Now, in order to show auspiciousness and inauspiciousness through the questioner's state and the sameness and difference of self-nature, (the sutra) says: Furthermore, the nature of the breath is. And so on. Through dwelling in sameness with the breath, it is said that everything can be accomplished. This is to say, for the same breath, if the questioner approaches and asks from the right chest of the Vajra Acharya, then entering the right channel at that time, it should be judged as auspicious. If entering the left side and asking, entering that channel is also auspicious. In order to clearly explain this point, (the sutra) says: The right side of the right itself dwells. And so on, for the right breath, dwelling on the right is auspicious. The left breath dwelling on the left is also auspicious, like this. If it is the opposite of this, it is also said to be inauspicious. Words that do not agree with the breath. This is to say, disagreement means entering in reverse. Regarding this, what is certain is that after the right breath enters, it dwells on the left, or after the left breath enters, it dwells on the right, which is inauspicious. Even if dwelling together with the breath, it is also the state of arising and entering. In order to show the difference between wanting and not wanting through parts, (the sutra) says: Through the combination of arising and entering. And so on. Regarding this, entering refers to the entering of the breath. Arising refers to the arising of the breath. Even if both the breath and the place are asked at the same time, if asking when entering, then that time is auspicious. If asking when arising, other than that it is inauspicious. In order to clearly explain this point, (the sutra) says: All entering actions are, completely well-known. This is to say, well-known refers to the thought that all things are accomplished. Now, in order to show the protection of what has been eaten and the method of mixing poison, (the sutra) says: What is eaten with a poisonous mind.
And so on, regarding this, treatment should be done. This is to say that treatment should be done. Furthermore, now it is eating the four seasons and so on. And so on, the four seasons refer to the four (foods) with the letter "ra". Treatment should be done for those things that have been eaten.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་ནི་ཟོས་པ་རྣམས་གསོ་དཔྱད་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། གསོ་དཔྱད་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟོས་པའི་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་གཟུང་བའི་བསྲུང་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གསོ་དཔྱད་བཤད་འདོད་པས་དང་པོ་བསྲུང་བ་མངོན་པར་བཤད་དེ། ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དག་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱད་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་སེར་པོ་དང་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་དམར་པོ་དང༌། ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་སྲུཾ་དཀར་པོ་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་སེར་དཀར་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་དཀར་ནག་དང༌། ཐོང་ཀ་ལ་ཡྨྲྱུཾ་ནག་དམར་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་དམར་སེར་རྣམས་རང་གི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་གནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དང་པོ་བཀོད་ནས་དུག་འཕྲོག་པའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་དཀར་པོར་གྱུར་ནས། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཀུན་བསམས་ནས། སྙིང་པོས་དུག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་ནས་སུ། །ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འགག་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་པ་ནི། སྙིང་གར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔགས་དེ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་
༄། །སུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་འདབ་བརྒྱད་སྙིང་ལ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་འདི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འགག་སྟེ། །ཞེས་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་དམར་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གློ་ན་གནས་པས་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཁ་ན་གནོན་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ད་ནི་གསོ་དཔྱད་

【汉语翻译】
不应作也。其次，与已食之物皆应诊疗相关联。仅需明确的是，如“诊疗其他一切。”等等。如是，在完整阐述了食物的聚集之后，并显现了由此开始的防护，因为想要阐述诊疗，所以首先显现防护，如“文字分别安置后。”等等。其中，“八字真言者，于八肢安置。”所言之义如下：化为八字真言的文字，是字母སུཾ་等八位空行母的种子字。所谓“于八肢安置。”即于头顶安置黄色字母ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），双眼安置蓝色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），双耳和双鼻孔安置红色字母ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），舌头安置白色字母སྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉咙安置黄白色字母སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），双肩安置黑白色字母ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），锁骨安置红黑色字母ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），肚脐安置红黄色字母ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），各自具有其颜色，仅按位置顺序首先安置，在区分夺取毒素的方式时，也全部都变成白色，所谓观想，即是毫无疑问。如是宣说：“观想一切白色后，以心髓夺取毒。”如是，在完整守护肢体之后，也宣说了正确守护心识，如“置于坛城中央后，以识与心识阻断。”即，置于坛城中央，即于心间虚空方位，以“嗡 嘎玛拉 贝 梭哈”此咒语，以及从火供中所说的特征，以莲花手印完整生起，观想八瓣莲花于心间，其上由字母阿所生起的月轮之上，观想此如同星辰般的阿赖耶识。所谓“以识与心识阻断。”即心识与智慧，即字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。心识亦因此，意义如下：化为方便与智慧二者的字母ཧཱུཾ་的红光，安住于心识之肺部，由此变为白色之心识，于口中压制，此乃口诀。现在是诊疗。

【英语翻译】
It should not be done. Secondly, it is related to the fact that all eaten things should be treated. What needs to be clarified is, like "Treat all other things." etc. Thus, after fully explaining the accumulation of food, and manifesting the protection that starts from it, because one wants to explain the treatment, one first manifests the protection, like "After arranging the letters separately." etc. Among them, the meaning of "The eight-syllable mantra, to be placed on the eight limbs." is as follows: The letters that have become the eight-syllable mantra are the seed syllables of the eight Dakinis, such as the letter suṃ. The so-called "to be placed on the eight limbs." means placing the yellow letter ཀྵུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on the crown of the head, the blue letter ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on both eyes, the red letter ཡུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on both ears and nostrils, the white letter སྲུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on the tongue, the yellowish-white letter སྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on the throat, the blackish-white letter ཧྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on both shoulders, the reddish-black letter ཡྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on the collarbone, and the reddish-yellow letter ཀྵྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) on the navel, each with its own color, only placed in order according to the position, and when distinguishing the way to seize the poison, they all turn white, and the so-called contemplation is without doubt. As it is said, "After contemplating all the white color, seize the poison with the heart essence." Thus, after fully protecting the limbs, it is also said to protect the consciousness correctly, such as "After placing it in the center of the mandala, block it with consciousness and mind." That is, placing it in the center of the mandala, that is, in the space of the heart, with the mantra "Om Kamala Be Svaha," and the characteristics mentioned in the fire offering, fully generate the lotus mudra, contemplate the eight petals in the heart, and above it, on the lunar disc generated from the letter A, contemplate the alaya consciousness that is like a star. The so-called "block with consciousness and mind." means consciousness and wisdom, that is, the letter ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Consciousness is also because of this, the meaning is as follows: The red light of the letter ཧཱུཾ, which has become both skillful means and wisdom, abides in the lungs of the consciousness, and the consciousness that has become white because of it, is suppressed in the mouth, this is the oral instruction. Now it is the treatment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། ལུས་བསྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གྱོ་མོའི་སྣོད་དམ་ཟངས་མའི་གཞོང་པའོ་མ་དང་ཆུས་གང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཟོས་པའི་རྐང་པའི་རྩ་བ་བདག་གི་མདུན་དུ་བཞག་ནས། དེའི་དབུས་སུ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་འདབ་བརྒྱད་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ། དེའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་སུཾ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས་ནས་ཡང་འདུ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་བསྐྱེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་བཀྲམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གོས་དཀར་པོས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་པ། གདུགས་དཀར་པོས་སྟེང་ན་བཀབ་པ། གཡས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་གདན་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཀླུ་རྣམ་བཀོད་པ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འཇོག་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། མེའི་མཚམས་ན་དུང་སྐྱོང་
༄། །དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་རིགས་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་ན་ལིནད་ཀ་ཞེས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཟོས་པའི་ཡན་ལག་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་དང་འདྲ་བའི་མདོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སྣོད་ལ་ཆུ་ཡིས་བཀང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ལ་དེ་ཀུན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ། བདག་གི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མན་ངག་གི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཞེས་པས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་གནས་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡུད་ཙམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱས་པ

【汉语翻译】
所说，身体守护之后等。其中诀窍是这样：盛满酥油或水的铜盆，拿来放在自己面前，把吃剩的脚的根部放在自己面前。在其中心观想上面所说的咒语和手印组成的八瓣莲花，其上是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的月轮，其上又是字母松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）所生的金刚杵。其瓶上也是字母松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）。从其光芒中，所有空行母的轮辐放射出来，又收摄回来。念诵：嗡 班扎 效达 萨瓦 达玛 班扎 效多 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，一切法，金刚，清净，我）。观想由金刚杵所生，身色白色，双手结禅定印，以童女的跏趺坐姿安住，黑色头发散乱，以蛇的饰品庄严，身穿白色上衣和下裙，白色伞盖遮盖上方，右手持卡杖嘎和班杂，安住于八瓣莲花之上，将诺杰之子等八龙的头聚集起来作为坐垫。如此安放八龙：东面的莲花瓣上是诺杰之子，北面的莲花瓣上是卓沃，西面的莲花瓣上是托杰嘉，南面的莲花瓣上是白玛，自在的方位是大白玛，火的方位是东炯，真理缺失的方位是日雷丹，风的方位是林德嘎。它们的颜色也和上面所说的安放在吃剩的肢体上的八个种子字一样。仅仅说了，器皿中盛满水等。之前做了金刚萨埵的结合，只对金刚阿阇黎才做这些，显示说：我的身体是金刚，观想金刚萨埵。其中诀窍是这样：按照广法的修法中所说的次第，或者以瞬间的方式观想自己是金刚萨埵。其中以瞬间的方式是指，从自己心间的月亮上的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的金刚杵，其位置转变，观想为大手印。或者瞬间就是观想大手印的手印。如此做了本尊的作意。

【英语翻译】
It is said, immediately after protecting the body, and so on. The secret instruction for this is as follows: Taking a pottery vessel or a copper basin filled with ghee and water, and placing the root of the eaten foot in front of oneself. In the center of it, visualize an eight-petaled lotus with the mantra and mudra mentioned above. On top of that, a moon mandala born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). On top of that, a vajra generated from the letter Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Sum). On its vase is also the letter Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Sum). From the face of its rays, the wheels of all the dakinis radiate and then gather again. Recite: Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ वज्रशुद्धः सर्वधर्मा वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ，汉语字面意思：Om Vajra Pure All Dharma Vajra Pure I). Visualize that the vajra generates a white-bodied deity, with two hands in the meditation mudra, seated in the posture of a young girl, with black hair spread out, adorned with snake ornaments, wearing white upper and lower garments, with a white umbrella covering the top, holding a khatvanga and bhanda in the right hand, residing on eight petals, and gathering the heads of the eight nagas, including Norgye's son, as a seat. Thus, the arrangement of the nagas is as follows: On the eastern petal is Norgye's son, on the northern petal is Jokpo, on the western petal is Tobkyi Gyu, on the southern petal is Padma, in the direction of power is Great Padma, in the direction of fire is Dungkyong, in the direction of truthlessness is Rikden, and in the direction of wind is Lindka. Their colors are also the same as the eight seed syllables placed on the eaten limbs mentioned above. It is only said, filling the vessel with water, and so on. Having previously done the union of Vajrasattva, only the Vajra Acharya should do all of this, showing that: My body is vajra, contemplate Vajrasattva. The secret instruction for this is as follows: According to the sequence mentioned in the extensive sadhana, or in a momentary way, contemplate oneself as Vajrasattva. The momentary way means that the vajra generated from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) residing on the moon in one's heart transforms its position and is visualized as the Mahamudra. Or the moment is just visualizing the mudra of the Mahamudra. Thus, having done the deity's mental activity.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གིས་དུག་འཕྲོག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མདོངས་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ལག་པས་གཟུང་བའི་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔྲལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྙེད་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་དྲང་ནས་འོག་ཏུ་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཀུན་ཡང་རིག་པ་བཟླས་པ་ཁོ་ནའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་ཅེས་པ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཟློས་པའི་དུས་ན་མིང་བཅུག་པ་མེད་པ་དེ་ཙམ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཚད་དུ་བཟླ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་
༄། །སྔགས་དེ་ཁོ་ན་མིང་བཅུག་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དཀར་པོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་མངོན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་ནི་གཡོས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་བསྡམས་ཏེ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པས་སྙིང་གར་བརྡེག་མ་ཐག་ཏུ་མགུལ་བའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྡམས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབུགས་ནི་རྒོད་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབུགས་སློང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་གཙེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་གཡོས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །དུས་པ་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་

【汉语翻译】
瑜伽士应如何解毒？经中说：“以孔雀之翎羽。”等等。其次第如下：观想自己手中所持的孔雀翎羽，是智慧空行母所持之物，仅以此观想，从所调伏者之额头等处，乃至足底之间，将所有肢体的毒素引出，再将朵玛抛入下方之水坛中，观想为智慧空行母。如是等等。所有这些都应由精通念诵的持金刚者来做。所说的念诵咒语是：嗡，什日达达那达拉吽帕（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dadana dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，什日达达那达拉吽帕）。这是财增之子等八大龙王的心髓。念诵时，不加入名字，仅念诵这些即可。那么，这个心髓应该以何种方式念诵呢？经中说：“金刚萨埵现前修持。”等等。意思是说，首先在修持时，修持金刚萨埵的仪轨，念诵一百万遍。又，将该咒语加入名字后清晰念诵，如经中所说：嗡，瓦苏吉什日达达那达拉梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasuki hri dadana dhara svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉什日达达那达拉梭哈）。嗡，什日达达那达拉吽吽吽帕特帕特帕特，某某无毒，吽帕特梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dadana dhara hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ che-ge-mo du-med-par gyis-shig hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，什日达达那达拉吽吽吽帕特帕特帕特，某某无毒，吽帕特梭哈）。同样，也应为财增之子等进行修持。“白芥子与白花，以旃檀焚烧之。”这里，白色的字眼应分别与每一个词语相连。“心刚跳动之时，彼识即应束缚而持。”如前所说，心脏刚跳动时，应以如何束缚颈部生命力的种子来束缚并抓住它。“气息刚断绝之时，以自之气息折磨之。”意思是说，应以自己的气息来唤醒所调伏者的气息。“想法是这样的：应以风的种子来折磨所调伏者的生命力。”如是等等。“手足全部动摇时，自身之音应发出。”意思是说，应以吽字的音声来降伏所调伏者的智慧。显而易见。聚集于龙族之地

【英语翻译】
The yogi asked, "How should one counteract poison?" It is said, "With the plumage of a peacock." And so on. The order is as follows: Meditate that the peacock's plumage held in one's hand is held by the wisdom ḍākinī, and only with that, draw out the poison from all the limbs of the one to be subdued, from the forehead and so on, down to the soles of the feet. Then, cast the torma into the water maṇḍala below, thinking of it as the wisdom ḍākinī. Thus, and so on. All of this should be done by a vajra master who is skilled in recitation. The mantra for recitation is: Oṃ hri dadana dhara hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་དད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dadana dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，什日达达那达拉吽帕). This is the heart essence of the eight great nāga kings, such as Norgyé's son. During recitation, do not insert the name, just recite that much. Then, how should this heart essence be recited in terms of quantity? It is said, "Vajrasattva manifest practice." And so on. The meaning is this: First, during the approach, one should recite one hundred thousand times, having performed the practice of Vajrasattva. Again, the mantra itself, with the name inserted, should be recited clearly, as it is said: Oṃ vasuki hri dadana dhara svāhā (藏文：ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vasuki hri dadana dhara svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉什日达达那达拉梭哈). Oṃ hri dadana dhara hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ, so-and-so, be without poison, hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ད་ད་ན་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུག་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hri dadana dhara hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ che-ge-mo du-med-par gyis-shig hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，什日达达那达拉吽吽吽帕特帕特帕特，某某无毒，吽帕特梭哈). Likewise, one should also apply it to Norgyé's son and so on. "White mustard seed and white flower, burned with sandalwood." Here, the word "white" should be applied manifestly to each word separately. "As soon as the heart moves, that consciousness should be bound and held." As said before, as soon as the heart moves, one should bind and hold it with the seed that binds the life force of the neck, as it was said. "As soon as the breath is exhausted, torment it with one's own breath." This means that one should awaken the breath of the one to be subdued with one's own breath. The thought is like this: One should torment the life force of the one to be subdued with the seed of wind. Thus, and so on. "When all the limbs are shaken, one's own sound should be uttered." This means that one should bring down the wisdom of the one to be subdued with the sound of the letter Hūṃ. It is obvious. Gathering in the place of the nāgas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །འོ་མ་དེ་རུ་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནིའོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀླུའི་གནས་སམ་གཙང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཟོས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་གསོ་དཔྱད་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། གདོང་དང་ཐིག་ལེ་མིང་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་གདོན་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནས་མཁྱེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཁོ་ནས་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཆར་དབབ་པ་ཡི་ཆོ་གའི་མཆོག །ཉིན་གཅིག་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུའི་འགྲམ་དང་ཉེ་བ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་ཉེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱིན་བརྗོད་པའི་ཆར་པ་དབབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཀླུབས་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ཡིས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་
༄། །བུལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །མགོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྒྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་གཉིས་ཡར་འཕགས་པ་ཁོ་ནས་མགོ་སྒྲོལ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཇུག་མས་གྲྭ་རུ་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཇུག་མ་གཉིས་དཀྲིས་པས་གྲྭ་ལ་རྣམ་པར་དགོང་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཕྱོགས་སུ་རིགས་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སྟེ་མདོག་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་འཇོག་པོ་སྟེ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོའོ། །ལྷོ་ན་པདྨ་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་མདོག་དཀར་སེར། མེའི་གྲྭ་ལ་དུང་སྐྱོང་དཀར་ནག །བདེན་བྲལ་ནི་རིགས་ལྡན་དམར་ནག་གོ །རླུང་མཚམས་ན་ཧུ་ལུནྟ་སེར་དམར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་སྤྲིན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨག་ཙར་ཅན་དང་པོར་ཅན། །དྲག་པོ་ཅན་དང་དཀྲིགས་པ་ཅན། །སྲ་བ་ཅན་དང་གཏུམ་མོ་ཅན། །ཆར་འབེབས་ཅན་དང

【汉语翻译】
。将牛奶倒入其中。意思是将牛奶等日常用品丢弃在龙族居住地或大江大河中。对于食物的彻底检查，讲述了不进行医疗干预的情况，例如“面容、明点和名字”等等。他人被邪魔束缚，以慈悲之心彻底领悟金刚手菩萨的心意，知晓后，由世尊亲自宣说，因为他想说。“降雨仪轨之殊胜，一日即成大国王。”等等，如“在水边和附近，令人愉悦的地方。”意思是只有在靠近水的地方才能绘制降雨坛城，其他地方则不行。正方形有四门，八龙装饰庄严。意思是说用五种颜色的粉末，诺尔坚的……等八龙应该被布置出来。用两个头做装饰。意思是只有两条向上升起的龙才能用来装饰头部。用尾巴缠绕角落。意思是，用两条尾巴缠绕，使角落显得庄严。八龙作为围墙。意思是，贤劫等八龙作为围墙等。在方位上是八种姓。等等，讲述了在中央布置，对此进一步说明如下：在坛城中央绘制八瓣莲花，其中东方的花瓣是诺尔坚之子，颜色是白色。北方是卓波，颜色是黄色。西方是托杰杰，颜色是红色。南方是黑莲花。当坚，大莲花，颜色是白黄色。火隅是敦炯，颜色是白黑色。真达是瑞坚，颜色是红黑色。风隅是呼伦达，颜色是黄红色。同样，对于拉巴等，也应根据种姓的顺序来了解颜色的差异。云之自在者大国王，从八方召唤。意思是说从龙族的八个方位召唤云之大神们。阿格匝尔坚和波尔坚，强力者和迪格匝坚，坚固者和杜姆莫坚，降雨者和……

【英语翻译】
. Pour the milk into it. It means that daily necessities such as milk should be discarded in the dwelling place of the Nagas or in large rivers. Regarding the thorough inspection of food, it describes situations where medical intervention should not be performed, such as "face, bindu, and name," etc. Others are bound by evil spirits, and with compassion, they thoroughly understand the mind of Vajrapani Bodhisattva. Knowing this, the Bhagavan himself speaks because he wants to speak. "The supreme ritual of rainmaking, in one day it becomes a great king." And so on, such as "near the water and nearby, in a pleasant place." It means that the mandala for rainmaking should only be drawn near water, and not elsewhere. The square has four doors, and the eight Nagas adorn it with splendor. It means that with five colors of powder, Norgyen's... the eight Nagas should be arranged. Use two heads to make decorations. It means that only two rising Nagas should be used to decorate the head. Wrap the corners with the tail. It means that by wrapping with two tails, the corners appear dignified. The eight Nagas serve as a fence. It means that the eight Nagas, such as Bhadrakalpa, serve as a fence, etc. In the directions are the eight lineages. And so on, it describes the arrangement in the center, and further explanation is as follows: In the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus, where the eastern petal is the son of Norgyen, and the color is white. In the north is Jokpo, and the color is yellow. In the west is Tojejye, and the color is red. In the south is a black lotus. Wangden, the great lotus, the color is white-yellow. The fire corner is Dungkyong, the color is white-black. Zenda is Rijden, the color is red-black. The wind corner is Hulunta, the color is yellow-red. Similarly, for Laba and others, the differences in color should be understood according to the order of the lineages. The great king, the lord of clouds, is summoned from the eight directions. It means that the great cloud gods are summoned from the eight directions of the Nagas. Agtsarchen and Porchen, the powerful one and Digtsachen, the steadfast one and Dumochen, the rain-bringer and...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་གང་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཤར་སོགས་གཞག་པ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱིས་པདྨ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྤྲུལ་གྱི་གདན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་
༄། །བཀས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཏཀྵ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་དག་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཀུན་ཡང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁོ་ནས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕོ་ཉའི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལའོ། །མིག་ཡོན་ནི་མིག་བག་ཙམ་ཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཕོ་ཉ་ཡི། །གཉི་གའི་རྒྱུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད། གང་གིས་སྔགས་འཚལ་བགྱི་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་བརྩམས་སོ། །དང་པོར་སྟོང་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་སྟོང་ལ་སོགས་དང་པོ་ནས། །ཇི་སྙེད་བཅོ་བརྒྱད་ཡིད་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁ

【汉语翻译】
“饶让具足”是指那些云之国王，应当按照顺序理解为外围的坛城。为了明确这一点而说：“如何东方等安立，应当理解为方位的颜色。”意思是说，这一切都应当由以金刚空行母的傲慢行事的瑜伽士来做。如云：“中央是金刚空行母，安住在莲花座之上。”等等。如云：“蛇所缠绕的莲花，作为变化的坐垫而结合。”意思是说，安住在被蛇缠绕的莲花座上，金刚空行母的
༄。以命令八大龙王对云之大国王下达命令，应当这样做。明确这一点是：“瑜伽智慧已阐明，是智慧空行之自性。”如此说。嗡 普尔达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，存在，梭哈）这是近行等的咒语。如同“嗡 瓦苏吉 吽 梭哈”一样，对于达夏等也应当如此运用。嗡 吉里吉里 巴日夏 巴日夏巴亚 吽 吽 吽 吼 吼 吼 塔 塔 塔 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ giri giri bara śa bari śa pa ya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho tha tha tha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉里吉里，巴日夏，巴日夏巴亚，吽，吽，吽，吼，吼，吼，塔，塔，塔，梭哈）这是八大云之国王的咒语。嗡 班杂 达格里尼 巴日夏 吽 普尔达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ta krini bara śa hūṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，达格里尼，巴日夏，吽，存在，梭哈）这是念诵的根本咒语。这些是财增之子等的咒语。所有这些都应当由获得征兆的瑜伽士来做，如是说。此外，还应当显示使者的征兆等等，就在那里。独眼是指眼睛稍微倾斜。如何我的使者，二者的原因应当观察。如同使者一样，我也应当完全观察，是这个意思。这些是吉祥四座的解释的第二品。
我的座位的第三品解释。
༄。如果菩提心没有生起，就不会变成咒语等的成就，如是认为，世尊对瑜伽士精进的差别，以“谁以咒语来寻求”等开始了菩提心第三品的写作。首先思维空性，等等，这是说一切法没有自性。色空等从最初，有多少十八在心中。

【英语翻译】
"Rab Gangchen" refers to those cloud kings, who should be understood as the outer mandala in order. To clarify this, it is said: "How the east and so on are established, should be understood as the color of the directions." This means that all of this should be done by the yogi who acts with the pride of Vajra Dakini. As it says: "In the center is Vajra Dakini, residing on a lotus seat." And so on. As it says: "The lotus entwined by snakes, combined as a changing seat." This means residing on the lotus seat entwined by snakes, the Vajra Dakini's
༄. By the command, the eight great Naga kings should issue commands to the great cloud king, and this should be done. Clarifying this is: "Yogic wisdom has been clarified, it is the nature of wisdom Dakini." So it is said. oṃ bhūr taḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，存在，梭哈) This is the mantra of approaching and so on. Just as "oṃ vasuki hūṃ svāhā," it should be applied to Dasha and so on as well. oṃ giri giri bara śa bari śa pa ya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho tha tha tha svāhā. (藏文：ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་བར་ཤ་བ་རི་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཐ་ཐ་ཐ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ giri giri bara śa bari śa pa ya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho tha tha tha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉里吉里，巴日夏，巴日夏巴亚，吽，吽，吽，吼，吼，吼，塔，塔，塔，梭哈) This is the mantra of the eight great cloud kings. oṃ vajra ta krini bara śa hūṃ bhūr taḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲི་ནི་བར་ཤ་ཧཱུཾ་བྷུར་ཏཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ta krini bara śa hūṃ bhūr taḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，达格里尼，巴日夏，吽，存在，梭哈) This is the root mantra of recitation. These are the mantras of the son of wealth increase and so on. All of these should be done only by the yogi who has obtained the signs, so it is said. Furthermore, the signs of the messenger should be shown, and so on, it is there. One-eyed means the eye is slightly tilted. How my messenger, the cause of both should be examined. Just like the messenger, I should also be completely examined, that is the meaning. These are the second chapter of the explanation of the glorious four seats.
The third chapter explanation of my seat.
༄. If the mind of enlightenment does not arise, it will not become the accomplishment of mantras and so on, thinking so, the Blessed One, the difference of the yogi's diligence, with "Who seeks with mantras" and so on, began the writing of the third chapter of the mind of enlightenment. First thinking of emptiness, and so on, this is saying that all phenomena are without self-nature. Form emptiness and so on from the beginning, how many eighteen in the mind.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡིད་ནི་ནམ་
༄། །མཁར་ཐིམ་བསམ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བདག་མེད་ཅིང༌། །བདག་དབུས་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་བགྱིས། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ནི། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཐོང་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་པ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཞི་བ་ལ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་སོ། །ཚག་ཚིག་འཁྲིགས་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཚག་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །ཕྱིན་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་ནི།། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སེམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཚན་མའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་བྱའི་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕ་ནི་གཏི་མུག །མ་ནི་སྲེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ཅན་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གསད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཁོ་ནས་དེ་དག་གསང་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་ལས་བདག་གི་གདན་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆེར་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་བས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །གཉ

【汉语翻译】
眼处，法处，意之识处。如是眼等亦应连结。色处自性空，谓色自性为空性之义。如是声亦，谓声等亦应知，如是等。意如虚空思，谓意应修如虚空之义。云：“虚空之中无我，我之中亦作虚空，知彼二无别，谁见彼解脱。”三界谓欲界、色界、无色界。彼之中见，谓彼于彼，谓空性。彼上作意之因，谓应作意说欲与不欲之相。火焚灭与寂静等，谓说寂静之相。尘聚积而增长，谓彼尘谓极微。去结合生，谓芽等之心等，谓说受用相之果。应察所知之行，谓应从上师口诀知。欲于此论中唯显真如而说，杀父与母等，彼父谓痴，母谓贪。国王谓慢。婆罗门净行者谓耳根等。方所谓五蕴。行者谓分别之识。杀谓唯以智慧之剑杀彼等，如是等。彼等乃吉祥座四座中自座第三品之释竟。
自座第四品之释。
如是欲说以真如大执持之瑜伽士，无天慢则事业成就无变，故天之结合，及迷闷与杀等事业，故云：“谛听如何彼即道。”等，谓造第四品。二

【英语翻译】
The eye realm, the dharma realm, and the realm of consciousness of mind. Thus, the eye and so on should also be connected. The form realm itself is empty, which means that form is empty by nature. Likewise, sound also means that sound and so on should also be known, and so on. The mind should be contemplated as being like the sky, which means that the mind should be cultivated as being like the sky. It is said: "In the middle of the sky there is no self, and in the middle of the self there is also made sky. Knowing that these two are inseparable, whoever sees it is liberated." The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. Seeing in the middle of it means that it is emptiness in it. The cause of complete attention to it means that the characteristics of desire and non-desire should be completely examined. Burning with fire and tranquility, etc., means that the characteristics of tranquility are spoken of. Dust accumulates and grows, which means that dust is extremely small. Going to combine and be born means the mind of sprouts, etc., which means that the fruit of enjoying the characteristics is spoken of. The conduct of what is to be known should be examined, which means that it should be known from the oral instructions of the lama. Wanting to reveal only suchness in this treatise, it is said, killing father and mother, etc., that father is ignorance and mother is craving. The king is pride. The Brahmin pure practitioner is the ear faculty and so on. The place is the five aggregates. The goer is the consciousness of discrimination. Killing means only killing them with the sword of wisdom, and so on. These are the completion of the explanation of the third chapter of the self-seat from the glorious four seats.
Explanation of the fourth chapter of the self-seat.
Thus, wanting to speak of the actions of the union of the deities, and bewilderment and killing, etc., because the yogi who greatly holds on to suchness does not change the accomplishment of the actions without the pride of the deities, it is said: "Listen, how is that the path?" etc., meaning to create the fourth chapter. Two

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དང་གཉིས་མིན་རབ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་
༄། །དང་དུ་མ་ཉིད་སྤངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །ཆུ་བོའི་སྒྲ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྱིང་བ་རྣམས་དྲང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། མཚན་བྱ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་བྱ་ནི་གང་ཟག་གོ །མཚོན་པ་ནི་ཐབས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་མཚན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསམ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞག་ནས་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སེམས་ལ་ལས་འདུ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤིས། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་དུ་བྱིང་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །གྲོལ་བ་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བརྟག །ཤེས་བྱའི་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་རབས་ལྔ་པས་རྟོགས་ཆུབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཏོང་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ། ཚེ་རབས་ལྔ་པ་རྟོགས་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གསུངས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགྲོ་བའམ་མི་འགྲོ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྟོང་པའི་ཞིང་ལ་སོགས་ལུས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ས་བོན་བཏབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། དཔེར་ན། གདོལ་བའི་ཁང་པ་མེས་བསྲེགས་ནས། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་རུ་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཆེ་རུ་ཞེས་པ་མང་བར་བྱས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་བསྲེགས་ནས་མཆོག་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བྱས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་འདོད་
༄། །ཆགས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དགེ་དང་རིགས་ཅན་མཁས་པ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དགེ་དང་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
说“异和非异皆已断除”，这表明已断除了一和多。所谓“水流之声”，是指贪执等等。为了引导那些沉溺于轮回大海中的众生，宣说了方法。“具有所诠之相”，意思是所诠是指补特伽罗，诠释是方法，相是指显现诠释之义。 “以智慧思量识”，意思是说，在此处，将智慧安立于识之上，以智慧作为所诠，心作为能诠，从而使业得以积聚。正如《楞伽经》中所说：“业由心积聚，智慧能辨别，识能显现。”“沉溺于中央之有情，解脱称为相。”意思是说，以上述方法使之解脱，这是总结性的说法。为了阐明这一点，宣说了“以智慧观察所知，应观察所知之行相”等等。 “第五世通达”，意思是说，在此处，“第五世通达”是指宣说了如来之道。想法是这样的：在成千上万的瑜伽士中，有多少人会或不会证悟？宣说要通过修习空性，消除贪欲等，在身体之下播下种子。“在空性之田中，具慧者播下种子。”为了进一步阐释这一点，宣说了“例如，烧毁贱民的房屋”等等。其中，“安立于天等之广大处”，意思是说，广大是指增多。意思是说，就像烧毁贱民的房屋后，建造殊胜的天等房屋一样，同样，以贪欲等加持的身体，要用智慧之火焚烧，为了利益有情，生起以慈悲加持的身体，仅仅是为了这个目的，才要播下法界之种子。“善与种姓贤者皆安住”，意思是说，在此处，善与种姓是指具有慈悲心的人们，贤者是指……

【英语翻译】
Saying "utterly abandoning difference and non-difference," this indicates that one and many are abandoned. The so-called "sound of the river" refers to attachment and so on. In order to guide those who are drowning in the ocean of samsara, the method is taught. "Having the characteristic of signifying the signified," means that the signified is the person, the signification is the method, and the characteristic is the meaning of manifest signification. "The consciousness is to be contemplated by wisdom," means that here, wisdom is established on consciousness, with wisdom as the signified and mind as the signifier, thereby accumulating karma. As it is said in the Lankavatara Sutra: "Karma is accumulated by the mind, wisdom can discern, and consciousness can manifest." "All sentient beings drowning in the center, liberation is called a sign." It means that liberation is achieved by the above method, which is a summary statement. In order to clarify this point, it is said, "Wisdom contemplates the knowable, one should contemplate the conduct of the knowable," and so on. "The Fifth Lifetime Realizes," means that here, "The Fifth Lifetime Realizes" refers to the teaching of the Tathagata's path. The thought is this: among thousands of yogis, how many will or will not attain realization? It is said that by meditating on emptiness, eliminating desire and so on, one should plant the seed under the body. "In the field of emptiness, the wise plant the seed." In order to further elaborate on this point, it is said, "For example, after burning the house of a low caste person," and so on. Among them, "Establishing in the great place of gods and so on," means that greatness means increasing. The meaning is this: just as after burning the house of a low caste person, one builds a superior house of gods and so on, similarly, the body blessed by desire and so on should be burned with the fire of wisdom, and for the benefit of sentient beings, one should generate a body blessed by compassion, and only for this purpose should one plant the seed of the Dharmadhatu. "Virtuous and noble wise ones all abide," means that here, virtuous and noble refers to those with compassion, and wise refers to...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ཏོ། །དགོད་བྱ་ཡི་གེ་རྣམ་དགོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱའོ་བར་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོར་མེ་ནི་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ན་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་བཀོད་པའོ། །ས་གཉིས་དག་གི་ས་བོན་གྱིས། །མིག་ཏུ་དེ་ཡིས་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མིག་གཉིས་ལ་བཀོད་པའོ། །སྟོང་པ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས། །སྣ་དང་རྣ་བ་དག་ལ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཡུཾ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའོ། །གང་དག་ཞེས་པ་ནི་སྨྲྱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་སྨྲྱུཾ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧྨྲྱུཾ། ཐོང་ཀ་ལ་ཡྨྲྱུཾ། ལྟེ་བ་ལ་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བཀོད་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་སོ། །ས་བོན་དང་ལྡན་ལུས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་པ།། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨིན་མར་ཐིག་པ་གནས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སྨིན་མའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་
༄། །པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་འདོད་པས་གསུངས་པ། མེ་དང་རླུང་གི་བདུན་དོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བདུན་པའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ནི་ཞབས་སྐྱེད་ཨུ་སྟེ། འགུགས་པ་ཕྱིན་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག །ཅེས་པའི་ལུང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་དང་འདྲེས་ལས་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་ན་ཐིག་ལེའི་རི་མོས་ཡང་དག་ཞོན་པ་ཞེས་སྟེང་ན་བཀོད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་ནི། །དེ་ལ་ལས་བརྒྱད་ནི། ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་ད

【汉语翻译】
瑜伽士啊！因此，瑜伽士应生起慈悲等等，这是显而易见的。 "应安置字"等等，意思是说，应安置种子字。 "头顶之火应观察"，意思是说，头顶应安置字ཀྵུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 "以二地之种子，于眼中以此结合"，意思是说，应于双眼中安置字ཧཱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 "以虚空风之种子，于鼻及耳中观想"，意思是说，应于双耳和双鼻中观想字ཡུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 "甘露水之种子中，舌之权能自在主"，意思是说，应于舌上安置字ཧཱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 凡是，指的是སྨྲྱུཾ་等等，应以堆积之形象来理解，这是指所有。 "于四处结合"，意思是说，于喉咙处སྨྲྱུཾ་，双肩处ཧྨྲྱུཾ，心间处ཡྨྲྱུཾ，脐间处ཀྵྨྲྱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 "于八肢安置"，意思是说，以如是之方式。 "具种子身之"，意思是说，应安置彼等之种子字。 "自性智慧空行母"，意思是说，应观想自性为智慧空行母。 "啊里嘎里善结合"，意思是说，其中啊里指的是阿等等，嘎里指的是字母嘎等等。 "眉间明点处"，意思是说，其中明点之位置是字母ཧཱུཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为应于眉间观想。 "五佛圆满庄严"，意思是说，仅此而已。
༄། །仅此而已。 想要解释其自性，故而宣说："火与风之七义中"，其中火是字母ར，风是字母ཡ，二者合一即为火与风。 从此之第七义是字母ཧ。 金刚种子是足生乌，因为有"勾招所向金刚手"之圣教。 "与明点相合极具力"，意思是说，于月亮形状之中，以明点之形象极好地安住，即于上方安置。 "是甘露雨流之宣说"，意思是说，因为是甘露滴落之自性。 "八业等等之前"，其中八业是：寂静。

【英语翻译】
Yogis! Therefore, it is obvious that yogis should generate compassion and so on. "The letters to be placed" and so on, means that the seed syllables should be placed. "The fire on the crown should be examined", means that the letter ཀྵུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be placed on the crown of the head. "With the seed of the two earths, combine it in the eyes", means that the letter ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be placed in both eyes. "With the seed of empty wind, contemplate in the nose and ears", means that the letter ཡུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be contemplated in both ears and nose. "From the seed of nectar water, the power of the tongue, the powerful lord", means that the letter ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be placed on the tongue. Whatever, refers to སྨྲྱུཾ and so on, should be understood as a stacked image, which refers to all. "Combine in the four places", means སྨྲྱུཾ at the throat, ཧྨྲྱུཾ at the shoulders, ཡྨྲྱུཾ at the heart, and ཀྵྨྲྱུཾ at the navel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Place on the eight limbs", means in such a way. "The body with seeds", means that their seed syllables should be placed. "The self-nature wisdom dakini", means that one should contemplate oneself as the nature of the wisdom dakini. "Ali Kali well combined", means that Ali refers to A and so on, and Kali refers to the letter Ka and so on. "Bindu in the eyebrow place", means that the place of the bindu is the letter ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), meaning that one should contemplate between the eyebrows. "Manifestly adorned by the five Buddhas", means that it is only that.
༄། །It is only that. Wanting to explain its nature, it is said: "In the seven meanings of fire and wind", where fire is the letter ར, and wind is the letter ཡ, and the two together are fire and wind. The seventh meaning from this is the letter ཧ. The vajra seed is the foot-born U, because of the scripture "The vajra hand that attracts in the direction of going". "Combined with Bindu, perfectly endowed", means that in the middle of the crescent moon shape, the image of Bindu dwells perfectly, that is, placed above. "Is the explanation of the nectar rain stream", means that it is because of the nature of dripping nectar. "Before the eight activities and so on", where the eight activities are: pacifying.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགང་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། དབབ་པ་ལ་སོགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་རལ་གྲི་དང༌། ས་འོག་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། མི་སྣང་བར་བྱ་བའི་མིག་སྨན་དང༌། གི་ཝང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང༌། སྐར་མ་དང༌། བཙག་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་བའི་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་དང་དམ་བཅས་པ་དང༌། ཟས་སྤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་སྦས་ཕྱུང་བ་གསུངས་སོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ངག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་བཛྲའི་སྒྲའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་གོ །སྡེ་ཚན་གོང་མའི་ཡི་གེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཀའི་སྡེ་ཚན་དང་པོར་བཟུང་ནས་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཏ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་འགྱུར་ར་ཡིག་སྟེང་དུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཉིས་འགྱུར་ནི་ཡི་གེ་ཏ་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་བརྩེགས་པའོ། །ར་ཡིག་སྟེང་དུ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་དེ་ཁོ་ནའི་མགོན་ཡི་གེ་ར་བྱིན་པའོ། །ཨི་ཞེས་པ་དང་ར་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་གུ་གུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་
༄། །གཉིས་གཟུང་ཐིག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་ན་ཐིག་ལེ་ཅན་ཡི་གེ་ཚའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་རྩེ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཚ་ཁོ་ན་ལ་གུ་གུ་ཨི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །གཉིས་ཀ་གཉིས་བུན་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིན་དང་ད་དེ་གཉིས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ངག་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལྔ་པ་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བར་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །གོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་ཏོ། །ཡི་གེ་དྲག་པོ་ཐ་མར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་མཇུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཕཊ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟྟ་རི་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་བསྡམ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས། །དེ་ཉིད་ཁ་ལ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁའི་དྲུང་ཁོ་ནར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ད

【汉语翻译】
增长，权力，显现，圆满，昏昧，激励，降伏等应当掌握。等等的词语也包括剑，地下，僵尸，使人隐形的眼药，获得麝香的方法，星星，碱，粗呢，以及其他的愿望。事先进行念诵等。这里所说的“事先进行念诵”指的是念诵和禅修。这里等等的词语也包括苦行者和发誓者，以及食物等。听着，金刚就是那个。等等所说的是隐藏的咒语被揭示出来。首先是金刚语，指的是金刚的语音。第一个词是上面的词语。上一组的字母，指的是字母“ka”。如何理解第四组呢？从ka组开始算起，第四组是ta组。第一个字母指的是字母“ta”应当掌握。双重ra字在上面，指的是字母ta本身重叠两次。ra字在上面指的是在字母ta的上面加上字母ra。与“i”结合，指的是因为它具有gugu。如何理解第二组的字母呢？两个都取点，指的是上面有点的字母“tsa”。用钩子来做顶点，指的是将gugu“i”加到tsa上。第四个字母的第三个指的是字母“da”。两个都应该重复两次，指的是“tsin”和“da”这两个都要念诵两次。第五个语音要给予，指的是第五个字母要与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合。在上面礼拜字母，指的是首先要写上字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。最后一个放置强力字母，指的是最后要写上字母啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。像这样结合就是：嗡 班匝 噶日 匝 钦达 匝 钦达 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟྟ་རི་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्र कर्तृ छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra karttari chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 噶日 匝 钦达 匝 钦达 吽 啪特）。双手都要合拢，指的是结金刚缚印。然后用它来净化嘴，指的是要放在嘴的旁边。忿怒

【英语翻译】
Increase, power, manifestation, fulfillment, obscurity, encouragement, subjugation, etc. should be grasped. The word "etc." also includes swords, underground, zombies, eye medicine to make one invisible, the method of obtaining musk, stars, alkali, tweed, and other desires. First, perform recitation, etc. "Performing recitation first" refers to recitation and meditation. Here, the word "etc." also includes ascetics and those who have taken vows, as well as food, etc. Listen, the vajra is just that. What is said by "etc." is that the hidden mantra is revealed. First is the vajra speech, which refers to the sound of vajra. The first word is the word above. The letter of the upper group refers to the letter "ka." How to understand the fourth group? Starting with the ka group, the fourth group is the ta group. The first letter refers to the letter "ta" that should be grasped. Double ra letter on top, which means that the letter ta itself is stacked twice. Ra letter on top means that the letter ra is added on top of the letter ta. Combined with "i," it means that it has gugu. How to understand the letters of the second group? Take two dots, which refers to the letter "tsa" with a dot on top. Use the hook to make the apex, which means to add gugu "i" to tsa. The third of the fourth letter refers to the letter "da." Both should be repeated twice, which means that "tsin" and "da" should be recited twice. The fifth speech should be given, which means that the fifth letter should be combined with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Above, prostrate to the letter, which means that the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be written first. Place the powerful letter at the end, which means that the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) should be written at the end. The combination is like this: Oṃ Vajra Karttari Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟྟ་རི་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्र कर्तृ छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra karttari chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 噶日 匝 钦达 匝 钦达 吽 啪特). Both hands should be folded, which means to bind the vajra binding mudra. Then use it to purify the mouth, which means to place it next to the mouth. Wrathful

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མ་བརྐྱང་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་བའོ། །གཉིས་ཀ་རེག་ཅིང་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལན་དུ་མ་རུ་གཅོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆར་གཅོད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལའང་སྔགས་སྦས་ཕྱུང་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་ཐ་མ་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཌའོ། །གང་གི་ས་བོན་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེ་བ་ལ་ཨེ་དང་ལྡན་པའི་འགྲེང་བུ་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་གཙེ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་གུ་གུ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བའོ། །གསུམ་པའི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་དང༌། །ཚེག་དྲག་པ་ཡི་བར་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བ་ལ་གློ་ཐིག་ལེ་གཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཐ་མ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ས་སྟེ། དེའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཞེས་པར་བྱའོ། །ར་ཡིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དེའི་འོག་ན་ཡི་གེར་བཏགས། །མགོ་ན་
༄། །ཨི་གུ་གུས་གློན་ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་འདྲེན་པའོ། །འཇོམས་པའི་ཡི་གེ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མཇུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་གོང་དུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་བ་ཌ་བེ་བིཿ་ཧྲྀ་ཕཊ། དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྟ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་གྱི་བི་བཱ་བི་བཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་པའོ། །སྲིན་ལག་གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱ། །ཁྲོ་བོ་ཡིས་ནི་ཀུན་གནོན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་གཉིས་ཆོ་རོལ་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཐེ་བོ་སྦྱོར། །རྟ་རྒོད་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བར་བྱས་པས། རྟ་རྒོད་མའི་ཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་མཉམ་པའི་འོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་སུ་འབར་བྱེད་པ། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལང་ལོང་གི་འོད་ཀྱིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའ

【汉语翻译】
「不伸出」是指伸出食指和中指。 「兩者互相接觸」是指以貪戀的姿態多次遮斷。 之後要講述斷除冰雹。 「等等」是指講述了斷除冰雹等等。 對於那也隱藏著咒語，如何從最後的組別中，應當抓住第三個字母，是指字母「བ」。「那樣，從第三個組別中，同樣是第三個字母」，是指字母「ཌ」。 「任何三個種子的部分，應當與字母ཨེ་結合」，是指在前面的字母「བ」上加上帶有ཨེ་的長音符號。 「任何第五個的第一個，用鐵鉤來束縛」，是指帶有ཨི་གུ་གུ་的字母「བ」。 「第三個的水之種子，在點和強音之間」，是指在字母「བ」上放置一個鼻音點。 「金剛種子的最後一個」，是指金剛空行母的種子字母「ས」，它的最後一個應當稱為字母「ཧ」。 「ར་字鐵鉤繩索」，是指在字母「ཧ」的下面加上字母ར་，頭上
༄། །用ཨི་གུ་གུ་引導到相反的方向。 「摧毀的字母放在最後」，是指在結尾放置字母「ཕཊ」。 「敬禮放在前面」，是指在前面放置字母「ཨོཾ」的意思。 那些的組合是：ཨོཾ་བ་ཌ་བེ་བིཿ་ཧྲྀ་ཕཊ། 對於那，更近地指示的口訣是這樣：應當由聖馬王之慢瑜伽士來開始。 其他續部的「བི་བཱ་བི་བཱ་」應當知道兩次。 「兩手合掌」，是指兩手做成金剛合掌。 「無名指互相交錯」，是說：「忿怒尊以之壓制一切」。 「用兩個無名指」，是指用兩個無名指將兩個中指互相纏繞。 「就在那裡，拇指結合」，是母馬的印。 是指將兩個中指和兩個拇指都結合在一起，是母馬的口的印。 燃燒的鏈條，同等的光芒，在十方之處燃燒，會燒毀雲等等。 是指光芒鏈條閃耀的光芒，以具光榮的馬王之慢，在十方安住

【英语翻译】
"Not extending" means extending the index and middle fingers. "Both touching and touching" means cutting off many times in a lustful manner. Then the hail prevention should be explained. "Etc." refers to the explanation of preventing hail, etc. For that, the mantra is also hidden and extracted. How, from the last category, the third letter should be taken, which means the letter 'ba'. "Likewise, from the third category, similarly the third letter," refers to the letter 'ḍa'. "Any three parts of the seed, should be combined with the letter 'e'," means adding a long vowel mark with 'e' to the previous letter 'ba'. "Whichever is the first of the fifth, is pierced with a hook," refers to the letter 'ba' with 'i gu gu'. "The water seed of the third, between the tsek and the drag pa," means placing a nasal dot on the letter 'ba'. "The last of the vajra seed," refers to the seed letter 'sa' of Vajra Dakini, its last should be called the letter 'ha'. "Ra letter hook lasso," means placing the letter 'ra' below the letter 'ha', and on the head
༄། །guiding with 'i gu gu' in the opposite direction. "The destroying letter is placed at the end," means placing the letter 'phaṭ' at the end. "Homage should be placed at the beginning," means placing the letter 'oṃ' at the beginning. The combination of those is: oṃ ba ḍa be biḥ hṛḥ phaṭ. For that, the mantra that is shown closely is like this: it should be started by the proud yogi of the noble Horse Supreme. The 'bi bā bi bā' of other tantras should be known twice. "Two hands joined in añjali," means the two hands forming vajra añjali. "Ring fingers crossed with each other," it says: "The wrathful one subdues all with it." "With two ring fingers," means intertwining the two middle fingers with the two ring fingers. "Right there, the thumbs are joined," is the mudra of the mare. It means that by joining both the two middle fingers and the two thumbs, it is the mudra of the mare's mouth. The burning chain, the equal light, blazing in the ten directions, will burn clouds and so on. It means that the light of the flashing chain of light, with the pride of the glorious Horse Supreme, abides in the ten directions.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྲིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཟོས་པར་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་གོ་ཆས་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། བདག་གི་གདན་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当见到吞食云中的天神。金刚阿阇黎善铠所作吉祥四座释中：我的座圆满了。
我的座之释。

【英语翻译】
It should be seen that the gods in the clouds are eaten. From the commentary on the glorious four seats composed by Vajra Acharya Gewai Gocha: My seat is complete.
A commentary on my seat.

============================================================

